The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)

zephyrous · 27 · 16733

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Είναι μια μετάφραση με πολλές αδυναμίες, την οποία είχα ξεκινήσει να κάνω πριν από 3 μήνες. Βέβαια, από σεβασμό και μόνο στον αγαπημένο μου E. A. Poe, δε θα έπρεπε να δει όχι το φως της δημοσιότητας, αλλά ούτε το φως του δωματίου μου. Σκέφτηκα, όμως, ότι ίσως να ήθελε κάποιος να σχολιάσει λάθη, να κάνει προτάσεις κ.λπ., οπότε το παραθέτω. Δέχομαι σιωπηλά μέχρι και διαγραφή του θέματος, σε περίπτωση που είναι πολύ χάλια.

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore -
Nameless here for evermore.
Το κοράκι

Στα μεσάνυχτα χαμένος, μόνος κι αποκαμωμένος,
Από αλλόκοτη μελέτη για τη γνώση την παλιά,
Έγειρα για να πλαγιάσω, μα προτού καν ξαποστάσω,
Ένας ήχος πάλαφρος γέμισε την κάμαρα.
«Ξένος θα ‘ναι», συλλογιέμαι, «έξω από την κάμαρα» –
Μα γι’ αυτόν δεν είχα ώρα.


Πώς θυμάμαι αυτή τη μέρα, παγερή Δεκέμβρη μέρα,
Που η μαυρίλα με φοβέρα στοίχειωνε την κάμαρα.
Σφόδρα το επιθυμώ – αλλά μάταια προσπαθώ                                     
Απ’ τη θλίψη να σωθώ – που χάθηκε η Νόρα –
Η κόρη η μονάκριβη, των φτερωτών η Νόρα –
Δίχως όνομα είναι τώρα.





« Last Edit: 13 Jan, 2006, 12:51:02 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813154
    • Gender:Male
  • point d’amour
Γλυκύτατο μου φαίνεται εκ πρώτης, και μου αρέσει η οικονομία και ο ρυθμός του.



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Τον Νίκο τρέμω! Ελπίζω μόνο να μην υποπέσει στην αντίληψή του η δημοσίευση. :)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ουφ! Τροχαϊκός δεκαεξασύλλαβος! Κόλαση. Μέσα στην παρήχηση χωμένο. Θα με αφήσετε να δω τον Καζάν μου;



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Quote
Ουφ! Τροχαϊκός δεκαεξασύλλαβος! Κόλαση. Μέσα στην παρήχηση χωμένο. Θα με αφήσετε να δω τον Καζάν μου;

Και τα 'λεγα εγώ, τα 'λεγα! Αυτή ήταν μια καλή..."καζανιά", μπας και βάλω μυαλό για την επόμενη φορά. :)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Κάθε φιλότιμη προσπάθεια πρέπει να αμείβεται και θα αμειφθεί. Αυτό γιατί το ξέρω σαν Raven όμως; (Πίσω στον Καζάν.)


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Η αλήθεια είναι ότι και στα Άπαντα που έχω είναι γραμμένο ως Raven. Υπάρχει και ως Crow, βέβαια, αλλά δεν έχω ψάξει γιατί (μήπως κάτι σε σχέση με UK και US English;). Μάλλον ασυναίσθητα το έβαλα Crow.



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Σπύρο, ήταν το πρώτο πράγμα που διάβασα όταν είχα επισκεφτεί για πρώτη φορά το φόρουμ :)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Αχ, χρειαζόμαστε ελληνικό Gutenberg, να μεταφέρουμε τις παλιές μεταφράσεις έργων από βιβλία και περιοδικά... Αλλά διαβάστε εδώ και κλάψτε.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δεν ξέρω κατά πόσο δίνουν τέτοια συμβουλή σε σεμινάρια μετάφρασης της ποίησης, αλλά μια πρώτη συμβουλή που θα έδινα εγώ είναι: ξεκινήστε τις μεταφραστικές σας προσπάθειες από ανομοιοκατάληκτο στίχο, από στίχο που δουλεύει περισσότερο πάνω στο νόημα, παρά στη ρίμα και το μέτρο.

Είχα κάνει κάποια σχετικά σχόλια στο σονέτο του Σέξπιρ, πόσο δύσκολο είναι, αν όχι αδύνατο, να αποδώσεις ταυτόχρονα νόημα και φόρμα. Και άμα έχεις να κάνεις με το Κοράκι, είναι σαν να ξεκινάς τις σκηνοθετικές σου προσπάθειες προσπαθώντας να απομιμηθείς τον Αλέξανδρο Νιέφσκι (και βάλε). Όσο ταλαντούχος κι αν είσαι, κινδυνεύεις να απογοητευτείς από το ανέφικτο του εγχειρήματος.

Και ρωτάω: πώς είναι δυνατό να αποδοθούν στίχοι όπως:
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered –
Ή πώς μπορείς να στήσεις το σκελετό της ρίμας πάνω στο Nevermore / Lenore; Τι θα πεις; Μηκέτι / Καίτη;

Τα λέω αυτά, επειδή η προσπάθειά σου είναι αξιέπαινη, αλλά δονκιχοτική!

Μπορούμε να αποκτήσουμε τις παρακάτω τρεις προσπάθειες και να κάνουμε μια συγκριτική μελέτη; Αξίζει τον κόπο, νομίζω.

Μετάφραση: Amira Khan. Εκδόσεις: ΟΜΒΡΟΣ (2000)

Μετάφραση: Αθανάσιος Οικονόμου. Εκδόσεις: ΟΔΟΣ ΠΑΝΟΣ - ΣΙΓΑΡΕΤΤΑ (1998)

Μετάφραση: Πάνος Πανασσής. Εκδόσεις: ΕΚΔΟΤΙΚΗ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ





zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Νίκο, γνωρίζω ότι είναι κάτι παραπάνω από μεγαλεπήβολο το εγχείρημα. Ούτε το έκανα για να τεστάρω τις δυνατότητές μου. Απλώς ήθελα σχόλια (όπως τα δικά σου) που θα με κατατοπίσουν, προκειμένου να αρχίσω να ακολουθώ μια διαδικασία, βήμα-βήμα, να δω τις δυσκολίες, να ψάξω για πιθανούς τρόπους αντιμετώπισης. Ευχαριστώ που ασχολήθηκες (και συνεχίζεις να ασχολείσαι).
Υπάρχει και αυτή η μετάφραση του Κώστα Ουράνη, online:
http://www.peri-grafis.com/ergo.php?id=800


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Wow, είσαι κούκλος! Τέσσερις (δονκιχότες) μαζέψαμε ως τώρα (εσύ ο πέμπτος).

Μια ματιά στις δυσκολίες: Το κομμάτι που έγραψε ο ίδιος ο Πόε για τη σύνθεση του Raven, εδώ.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Υπάρχει και ένας έκτος (τουλάχιστον): Από εκδόσεις Ελεύθερος Τύπος (Εξάρχεια), το 1991, όπου υπήρχε και το πρωτότυπο δίπλα. Δεν ξέρω αν έχει εξαντληθεί, πάντως.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Έχεις δίκιο, κακώς τη σνόμπαρα. Πάντως, για του Ουράνη... τι Λωζάννη, τι Κοζάνη.


 

Search Tools