floater -> επιπλέων, επιπλέον σώμα, τίτλος, ομολογία πληρωτέα εις τον κομιστή, ιδρυτής επιχείρησης, πλάνης, αλανιάρης, γκάφα, μετακινούμενος υπάλληλος, μετακινούμενος εργάτης, πλωτήρας, γκάφα, φλοτέρ, μυγάκι, μυιοψία, μυϊοψία, μυοψία

Offline progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
    • Hellenic Myasthenia Gravis Association
"Can you hand me a Phillips head?"
"Sure."
"It's the red one."
"This one?"
"Dude, you work in maintenance. You should know this."
"oh, I just started as a floater."
"Ah, the new floater, huh? Must be a good way to figure out what you want to do, huh?"


Context: Να σας εξηγήσω τι έχω καταλάβει γιιατί πρόκειται για υπότιτλο. Είναι ένας εργαζόμενος που αλλάζει πόστα μέσα στο ίδιο εργασιακό περιβάλλον, ανάλογα με το πού είναι απαραίτητος, πού υπάρχει κενό πόστο, προσωρινά, επειδή κάποιος άλλος εργαζόμενος είναι σε άδεια. Δηλαδή στην αρχή κάνει τη δουλειά του πορτιέρη, αργότερα είναι συντηρητής κλπ. Κι έτσι περνά από διάφορα πόστα και διαφορετικές ειδικότητες.

Ψάχνω να βρω μετάφραση της λέξης με αυτή τη σημασία της: 3. worker shifting to various tasks: an employee who is switched from job to job as needed

http://encarta.msn.com/dictionary_/floater.html

Στο eurlex βρίσκω δυο κείμενα που το αναφέρουν ως "μετακινούμενος" ή "θέση μετακινούμενου". Κάπου το βρήκα και ως "μετακινούμενος εργαζόμενος", αλλά δεν είμαι σίγουρη αν είναι το ίδιο πράγμα μ'αυτό που ψάχνω.

Απ'το eurlex:
"Staffing levels of External Service officials, which stood at 853 posts on 31 December 2002 (including 21 posts provided by non-Relex Directorates-General, 1 post frozen as a result of its secondment to the European Reconstruction Agency, and 5 "floaters"), were increased by 100 posts as part of the devolution exercise and reduced by 2 posts under the early retirement scheme, bringing the total to 951 posts at the end of 2003."

Και η ελληνική μετάφραση: "Το μόνιμο προσωπικό των εξωτερικών υπηρεσιών, το οποίο στις 31 Δεκεμβρίου 2002 αριθμούσε 853 θέσεις απασχόλησης (συμπεριλαμβανομένων 21 θέσεων που διατέθηκαν από άλλες γενικές διευθύνσεις εκτός της Relex, 1 θέσης που διατηρήθηκε κενή μετά την απόσπαση στην Ευρωπαϊκή Υπηρεσία για την Ανασυγκρότηση και των 5 "μετακινούμενων" θέσεων), αυξήθηκε κατά 100 θέσεις στο πλαίσιο της αποσυγκέντρωσης και μειώθηκε κατά 2 θέσεις στο πλαίσιο της εθελουσίας εξόδου, δηλαδή έφθασε, στα τέλη του 2003, τις 951 θέσεις απασχόλησης."
« Last Edit: 23 May, 2019, 10:00:38 by spiros »




Offline banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Σπύρο, μάλλον διαφωνώ.
"Μετακινούμενος" λέγεται.

Από το answers.com:
Floater:
Ελληνική (Greek)
n. πλωτήρας, γκάφα, αναποφάσιστος ψηφοφόρος, μετακινούμενος εργάτης.

Ίσως θα ταίριαζε και ο όρος "μπαλαντέρ".


Offline zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Quote
παιδί για όλες τις δουλειές θα έλεγα εγώ σε ελεύθερη μετάφραση...

Αν δούμε και το διάλογο, νομίζω ότι αυτό που λέει ο Σπύρος περιγράφει καλύτερα την ευελιξία με την οποία μπορεί να αλλάζει θέσεις.



Offline aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Οι floater δεν είναι παιδιά για όλες τις δουλειές αλλά κανονικοί υπάλληλοι - όχι απαραιτήτως χαμηλής βαθμίδος - που μετατίθενται από το ένα τμήμα στο άλλο ανάλογα με τις ανάγκες της επιχείρησης ή του οργανισμού στον οποίο εργάζονται. Συνήθως είναι προσωρινοί ή έκτακτοι (μπορεί όμως να είναι και μόνιμοι) αλλά όχι γενικών καθηκόντων. Το floating συμβαίνει για παράδειγμα συχνά και στα νοσοκομεία όπου νοσοκόμες/ -οι μετακινούνται από διάφορα τμήματα στα εξωτερικά ιατρεία σε περίπτωση εφημερίας. Αντίστοιχα, το ίδιο μπορεί να συμβεί όταν υπάρχει μεγάλη κινητικότητα σε ένα τμήμα σε σχέση με ένα άλλο. Κατά τη γνώμη μου ο όρος floater υποδηλώνει μείωση προσωπικού (λόγω περικοπών στον προϋπολογισμό) η οποία και καλύπτεται με αυτό το σύστημα "μετακίνησης". 

Σε γενικές γραμμές συμφωνώ με τον όρο "μετακινούμενος" ή "μπαλαντέρ" (με σαφή προτίμησης στο μετακινούμενος) αν και δεν ξέρω κατά πόσο προσδίδει την όλη σημασία του floater η οποία είναι μεν γνωστή στις ΗΠΑ από τις αρχές της δεκαετίας του '90 αλλά στην Ελλάδα δεν είναι τόσο διαδεδομένη.

Αλέκα
« Last Edit: 15 Jan, 2006, 20:42:49 by aleka »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


Online spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805593
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Δεδομένου ότι ο όρος είναι άγνωστος στην Ελλάδα, και καθώς, αφενός τον γνωρίζαμε από την αρχή (αφού τον δήλωσε η ερωτούσα), αφετέρου πρόκειται για υπότιτλους και όχι για εγχειρίδιο, η δική μου πρόταση έχει να κάνει με ένα χαλαρό πολιτισμικό ισοδύναμο - και αυτό ακριβώς σκοπεύει να είναι ):
« Last Edit: 15 Jan, 2006, 21:30:16 by spiros »


Offline progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
    • Hellenic Myasthenia Gravis Association
Παιδιά, ευχαριστώ πολύ για τις ιδέες και τις πληροφορίες σας.

Κι εγώ μετακινούμενος έβαλα, αλλά ρε γαμώτο δεν μου κολλάει σε κάποια σημεία! Δηλαδή, π.χ. δείτε υπότιτλο...

"Κοιμόμαστε μαζί και ξέρω μόνο
ότι είσαι ο Μπομπ, ο μετακινούμενος."

Τρελό γέλιο, όμως! :P Σκέφτομαι να το αποδώσω ως "βοηθός". Ο Μπομπ, ο βοηθός, ακούγεται καλύτερο νομίζω.



Η Ερωτούσα... (:P)
« Last Edit: 15 Jan, 2006, 22:29:00 by progvamp »


Offline aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Το ξέρω ότι το μπαλαντέρ δεν αποδίδει τον όρο floater με ακρίβεια, αλλά στην προκειμένη περίπτωση ίσως να είναι προτιμότερο για να αποφύγεις το αστείο αποτέλεσμα. Οι floater δεν είναι μπαλαντέρ, κάνουν την ίδια δουλειά πάντα απλώς αλλάζουν πόστο βάσει αναγκών. Το βοηθός επίσης μου ακούγεται καλό, αλλά δίνει την αίσθηση ότι η κυρία με την οποία κοιμάται μάλλον θέλει να τον μειώσει. Ισχύει? Γιατί αν το βοηθός το λέει απλά για να πει ότι δεν ξέρει τίποτα άλλο για το άτομό του πέρα από το όνομα και τη δουλειά του τότε ίσως θα μπορούσες να μεταφράσεις πιο γενικά λέγοντας "Κοιμόμαστε μαζί και ξέρω μόνο το όνομά σου και το επάγγελμά σου" ή κάτι τέτοιο τελοσπάντων.

Καλή συνέχεια...
Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


Offline progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
    • Hellenic Myasthenia Gravis Association
"Κοιμόμαστε μαζί και ξέρω μόνο το όνομά σου και το επάγγελμά σου" ή κάτι τέτοιο τελοσπάντων.

Καλή συνέχεια...
Αλέκα

Σωστή! Κάτι τέτοιο θα γράψω εκεί. Στα υπόλοιπα σημεία που αναφέρεται ταιριάζει το "μετακινούμενος". Ευχαριστώ και πάλι.



Offline aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...

Offline stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Βρισκόμαστε πάντα στο εσωτερικό ενός εξωτικού εκτυπωτικού μηχανήματος...
(Για όσους αναρωτιούνται, η μετάφραση παραδόθηκε χθες [μαζί με το πνεύμα μου] αλλά σήμερα λάβαμε διευκρινίσεις και απαντήσεις, οπότε θα πρέπει να γίνουν αλλαγές.)

Ιδού η επεξήγηση:
The floater is a spring loaded electrical contact. It makes contact to the rear of each ink cartridge.

Ιδού και το context (ο θεός να το κάνει):
IDS: floater bad contact on Cyan
(IDS = Ink Delivery System)






 

Search Tools