customs house compound -> κτίρια του τελωνείου

Guest · 7 · 3020

metafrastis

  • Guest
Πρόκειται για το νεοκλασσικό κτίριο του λιμένος της Θεσσαλονίκης. Το custom house είναι ειδική ορολογία για κτίρια;
« Last Edit: 17 Jan, 2006, 00:59:54 by nickel »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Άλλη μια "σούρα"... Customs house compound, εννοεί. Είναι ο χώρος του παλαιού τελωνείου.
« Last Edit: 16 Jan, 2006, 21:18:18 by wings »



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71977
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Το κτίριο του παλιού τελωνείου σε όλο του το μεγαλείο στο: http://www.e-city.gr/thessaloniki/home/view/233.php
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Είναι ο χώρος του παλαιού τελωνείου.

Επεξηγηματικά το "παλαιού", εντάξει; Δεν χρειάζεται να μπει κι αυτό στο γλωσσάρι.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71977
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Όχι, Νίκο, για το συγκεκριμένο κτίριο λέγεται, αλλά βεβαίως σήμερα που είναι όντως παλαιό.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


metafrastis

  • Guest
Ναι βρε παιδιά αυτό είναι το προφανές. Απλά φοβόμουν μήπως υπάρχει κανένα συγκεκριμένο είδος κτιριακής ονομασίας-τεχνοτροπίας custom house.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Καλή η επισήμανσή σου. Για να πεις με βεβαιότητα ότι κάτι είναι λάθος (π.χ. hut -> heat), πρέπει να είναι τα αγγλικά σου αρκετά καλά ώστε να ξέρεις ότι δεν μπορεί να εννοεί τίποτε άλλο ο συγγραφέας.

Αυτό ισχύει και γενικότερα στη μετάφραση, ιδιαίτερα λογοτεχνίας. Δηλαδή ο καλός μεταφραστής πρέπει συνέχεια να αναρωτιέται γιατί ο συγγραφέας διάλεξε μια λέξη ή μια διατύπωση και όχι μια άλλη. Πρέπει ωστόσο ο μεταφραστής να γνωρίζει αρκετά καλά τη γλώσσα που μεταφράζει ώστε να μπορεί να νιώσει τον ίδιο προβληματισμό που πέρασε ενδεχομένως και ο συγγραφέας πριν από κάθε του επιλογή.


 

Search Tools