Author Topic: Petrarca, Quel foco ch’i' pensai che fosse spento | Πετράρχης, Και ’κείνη, αχ, η φωτιά, ’κεί που λογάριαζα ότι εσβήστη (μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής)  (Read 1632 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 569935
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Petrarca, Quel foco ch’i' pensai che fosse spento | Πετράρχης, Και ’κείνη, αχ, η φωτιά, ’κεί που λογάριαζα ότι εσβήστη (μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής)


Quel foco ch’i' pensai che fosse spento

Quel foco ch’i' pensai che fosse spento
dal freddo tempo e da l’età men fresca,
fiamma e martìr ne l’anima rinfresca.

Non fûr mai tutte spente, a quel ch’i' veggio,
ma ricoperte alquanto le faville;
e temo no ‘l secondo error sia peggio,
per lagrime, ch’i' spargo a mille a mille,
conven che ‘l duol per gli occhi si distille
dal cor, ch’ha seco le faville e l’ésca;
non pur qual fu, ma pare a me che cresca.

Qual foco non avria già spento e morto
l’onde che gli occhi tristi versan sempre?
Amor, avegna mi sia tardi accorto,
vòl che tra duo contrarî mi distempre;
e tende lacci in sì diverse tempre,
che quand’ho più speranza che ‘l cor n’èsca,
allor più nel bel viso mi rinvesca.


Και ’κείνη, αχ, η φωτιά, ’κεί που λογάριαζα ότι εσβήστη

Και ’κείνη, αχ, η φωτιά, ’κεί που λογάριαζα ότι εσβήστη
από τον παγετό ή απ’ το χρόνο που όλα τα ξεκάνει,
ξανάναψε, και σε μαρτύρια την ψυχή μου βάνει.

Δεν είχαν όλες της οι σπίθες (τώρα βλέπω) σβήσει·
φυλάγαν μερικές τους τού πυρός το μετερίζι,
και τρέμω μην το λάθος τώρα πιο πολύ κοστίσει.
Χιλιάδες χύνω δάκρυα, και όλος μου ο νους δακρύζει·
τα μάτια μου και την καρδιά μου ο πόνος πλημμυρίζει.
Και σπίθες έχω ακόμα και ίσκα, και η φωτιά με φτάνει
αγριότερη από πριν, και στάχτη θέλει να με κάνει.

Μα τι φωτιά είναι τούτη –συλλογιέμαι– που δε σβήνει
απ’ τα ποτάμια των ματιών μου που της ρίχνει η θλίψη;
Αργά πολύ το νιώθω, μα ο έρως πλέον κατατείνει
ανάμεσα σε δύο αντίθετα να με συνθλίψει:
με κυνηγάει με δίχτυα από παντού – στα βάθη, στα ύψη.
Και σαν πιστέψω πως του ξέφυγα και δεν με πιάνει,
με της Μαδόννας την ωραία ειδή με συλλαμβάνει.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 569935
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV

Quel foco ch’i' pensai che fosse spento

Quel foco ch’i' pensai che fosse spento
dal freddo tempo e da l’età men fresca,
fiamma e martìr ne l’anima rinfresca.

Non fûr mai tutte spente, a quel ch’i' veggio,
ma ricoperte alquanto le faville;
e temo no ‘l secondo error sia peggio,
per lagrime, ch’i' spargo a mille a mille,
conven che ‘l duol per gli occhi si distille
dal cor, ch’ha seco le faville e l’ésca;
non pur qual fu, ma pare a me che cresca.

Qual foco non avria già spento e morto
l’onde che gli occhi tristi versan sempre?
Amor, avegna mi sia tardi accorto,
vòl che tra duo contrarî mi distempre;
e tende lacci in sì diverse tempre,
che quand’ho più speranza che ‘l cor n’èsca,
allor più nel bel viso mi rinvesca.


I thought chill weather and advancing years

I thought chill weather and advancing years
had quenched the fire which now flares up again,
reviving my soul’s agonies of old.

Those dying embers never were quite cold,
I see — just partly covered. I’m afraid
that I’ll compound the error which I made
in youth, this second time. Thousands of tears
I’ll scatter, for my heart distils its pain
in weeping, as it must; yet from the store
it keeps of sparks and tinder will arise
a brighter flame than that which burned before.

What blaze of passion would not now be spent
by this incessant drenching from my eyes?
Too late I realise Love’s cruel intent:
my strength, torn between opposites, he saps
or, like a fowler, lays such subtle traps
that, though my heart had hopes of fluttering free,
her lovely face once more entangles me.



translation: John Richmond
https://www.myproperlife.com/node/431