Author Topic: Paul Celan: Psalm (Psalm)  (Read 7821 times)

DiVx

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 651
  • Gender: Male
Paul Celan: Psalm (Psalm)
« on: 22 May, 2008, 12:04:52 »
Psalm (Psalm)
by Paul Celan

No one kneads us again out of earth and clay,
no one incants our dust. No one.

Blessèd art thou, No One.
In thy sight would
we bloom.
In thy
spite.

A Nothing
we were, are now, and ever
shall be, blooming:
the Nothing-, the
No-One's-Rose.

With
our pistil soul-bright,
our stamen heaven-waste,
our corona red
from the purpleword we sang
over, O over
the thorn.


Translation © 2001 by John Felstiner.


DiVx

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 651
  • Gender: Male
Re: Paul Celan: Psalm (Psalm)
« Reply #1 on: 22 May, 2008, 12:05:43 »
Κι άλλη μια μετάφραση του ίδιου:

    Psalm

    No one moulds us again out of earth and clay,
    no one conjures our dust.
    No one.
    Praised be your name, no one.
    For your sake
    we shall flower.
    Towards
    you.

    A nothing
    we were, are, shall
    remain, flowering:
    the nothing-, the no one's rose.

    With
    our pistil soul-bright,
    with our stamen heaven-ravaged,
    our corolla red
    with the crimson word which we sang
    over, O over
    the thorn.

    (Trans: Michael Hamburger)

Froly

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 429
  • Gender: Female
Re: Paul Celan, Todesfuge
« Reply #2 on: 17 Jun, 2011, 00:13:53 »
Re: Paul Celan, Todesfuge

http://www.celan-projekt.de/

'Eνα από τα σημαντικότερα μεταπολεμικά ποιήματα, γερμανόφωνου ποιητή!

Φούγκα του Θανάτου

μετάφραση : Ιωάννα Αβραμίδου

Μαύρο γάλα της αυγής το πίνουμε το βράδυ
το πίνουμε το μεσημέρι και πρωί το πίνουμε τη νύχτα
πίνουμε και πίνουμε
σκάβουμε τάφο στους αιθέρες εκεί δεν θα ’ναι στριμωχτά
Ένας άνδρας κατοικεί το σπίτι παίζει με τα φίδια γράφει
γράφει όταν πέφτει το σκοτάδι στη Γερμανία τα χρυσά
σου μαλλιά Μαργαρίτα
αυτά γράφει και βγαίνει από το σπίτι και τ’ αστέρια
αστράφτουν σφυρίζει στους μολοσσούς του να ‘ρθουν
σφυρίζει στους Εβραίους του να βγουν τους βάζει να
σκάψουνε τάφο στη γη
μας διατάζει παίξτε να χορέψουμε

Μαύρο γάλα της αυγής σε πίνουμε τη νύχτα
σε πίνουμε το πρωί και μεσημέρι σε πίνουμε το βράδυ
πίνουμε και πίνουμε
Ένας άνδρας κατοικεί το σπίτι παίζει με τα φίδια γράφει
γράφει όταν πέφτει το σκοτάδι στη Γερμανία τα χρυσά
σου μαλλιά Μαργαρίτα
Τα σταχτιά σου μαλλιά Σουλαμίτις σκάβουμε τάφο
στους αιθέρες εκεί δεν θα’ ναι στριμωχτά
Φωνάζει σκάψτε τη γη πιο βαθιά εσείς εκεί κι εσείς οι
άλλοι τραγουδήστε και παίξτε
αρπάζει το σίδερο από τη ζώνη του και το κραδαίνει τα
μάτια του είναι γαλανά
πιο βαθιά τη σκαπάνη εσείς κι εσείς οι άλλοι παίξτε
παίξτε να χορέψουμε

Μαύρο γάλα της αυγής σε πίνουμε τη νύχτα
σε πίνουμε το μεσημέρι και πρωί σε πίνουμε το βράδυ
πίνουμε και πίνουμε
ένας άνδρας κατοικεί το σπίτι τα χρυσά σου μαλλιά
Μαργαρίτα
τα σταχτιά σου μαλλιά Σουλαμίτις παίζει με τα φίδια

Φωνάζει παίξτε γλυκύτερα το θάνατο ο θάνατος είναι
μάστορας από τη Γερμανία
φωνάζει σκουρύνετε τους ήχους των βιολιών για ν’ α-
νεβείτε σαν καπνός στους αιθέρες
για να βρείτε έναν τάφο στα σύννεφα εκεί δε θα ‘ναι
στριμωχτά

Μαύρο γάλα της αυγής σε πίνουμε τη νύχτα
σε πίνουμε το μεσημέρι ο θάνατος είναι μάστορας από
τη Γερμανία
σε πίνουμε βράδυ και πρωί πίνουμε και πίνουμε
ο θάνατος είναι μάστορας από τη Γερμανία το μάτι του
είναι γαλανό
σε πετυχαίνει η μολυβένια του σφαίρα σε πετυχαίνει
στο ψαχνό
ένας άνδρας κατοικεί το σπίτι τα χρυσά σου μαλλιά
Μαργαρίτα
ξαμολάει τους μολοσσούς του επάνω μας μας χαρίζει
τάφο στους αιθέρες
παίζει με τα φίδια και ονειρεύεται ο θάνατος είναι μά-
στορας από τη Γερμανία

τα χρυσά σου μαλλιά Μαργαρίτα
τα σταχτιά σου μαλλιά Σουλαμίτις


« Last Edit: 17 Jun, 2011, 00:16:35 by Froly »