Δυο λόγια για το
translatum ως
σουπίνο (
supinum) του ρήματος
transfero.
Το απλό ρήμα είναι
fero (και οι χρόνοι του είναι: Ενεστώτας:
fĕro, Παρακείμενος:
tuli, Σουπίνο:
latum, Απαρέμφατο:
ferre) =
φέρωΤο σύνθετο ρήμα είναι
trans-fero (και οι χρόνοι του είναι: Ενεστώτας:
transfĕro, Παρακείμενος:
transtŭli, Σουπίνο:
translātum, Απαρέμφατο:
transferre) =
μεταφέρω, μεταβιβάζω, μεταφράζω.
Το
σουπίνο έχει μόνο ενικό αριθμό και δύο πτώσεις:
αιτιατική με κατάληξη
-um και
αφαιρετική με κατάληξη
-u. Δίνεται δε πάντα στην
αιτιατική. H αιτιατική του
σουπίνου ταυτίζεται μορφολογικά με την αιτιατική του
αρσενικού και με την ονομαστική και αιτιατική του
ουδετέρου της
παθητικής μετοχής -us, -a, -um . H αιτιατική του
σουπίνου χρησιμοποιούνταν με ρήματα
κίνησης για να
δηλώσει σκοπό και ισοδυναμούσε με αρχαιοελληνική μετοχή μέσου Μέλλοντα. Έτσι, λοιπόν:
translatum ->
μεταφρασόμενος,-η,-ον (μετ. μεσ. Μέλλοντα του μεταφράζω),
μεταφρασμένο (αιτ. αρσ.),
μεταφρασμένο (ονομ. & αιτ. ουδ.).
Συχνό ρήμα κίνησης ήταν το ρήμα
eo (= εἶμι, έρχομαι, πορεύομαι).
eo translatum ->
εἶμι μεταφρασόμενος ->
πάω να μεταφραστώ, πάω για μετάφρασηΚαι ως ερώτηση (ελεύθερα):
translatum? ->
είναι για μετάφραση, πάμε να το μεταφράσουμε, είσαι για μετάφραση;