αλληλοπεριχώρηση

Claire P.

  • Newbie
  • *
    • Posts: 46
    • Gender:Female
...ο  χώρος συγκροτείται από τη διαδοχική αλληλοπεριχώρηση των χωρικών διαστάσεων των σωμάτων...
Το αλληλο-  αποδίδεται με το πρόθεμα inter- αλλά το υπόλοιπο με μπερδεύει. Inter-containing ή κάτι τέτοιο. Μήπως να το πω περιφραστικά; Αλλά πώς;
me primis urbis belli placuisse domique,
corporis exigui, praecanum, solibus aptum,
irasci celerem, tamen ut placabilis essem


Claire P.

  • Newbie
  • *
    • Posts: 46
    • Gender:Female
Μήπως κάτι σε reciprocal inclusion;
me primis urbis belli placuisse domique,
corporis exigui, praecanum, solibus aptum,
irasci celerem, tamen ut placabilis essem



DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
...ο  χώρος συγκροτείται από τη διαδοχική αλληλοπεριχώρηση των χωρικών διαστάσεων των σωμάτων...
Το αλληλο-  αποδίδεται με το πρόθεμα inter- αλλά το υπόλοιπο με μπερδεύει. Inter-containing ή κάτι τέτοιο. Μήπως να το πω περιφραστικά; Αλλά πώς;


Τι είδος κειμένου είναι;


Claire P.

  • Newbie
  • *
    • Posts: 46
    • Gender:Female
Είναι ένα άρθρο που αφορά αρχαίο κείμενο φυσικής φιλοσοφίας. Το inter-containing θα ήταν τέλειο αν έλεγε για αλληλοπεριέχοντα πράγματα, αν είχε επίθετο (υποθέτω ότι το περιχωρώ έχει περίπου το νόημα του περιέχω).
me primis urbis belli placuisse domique,
corporis exigui, praecanum, solibus aptum,
irasci celerem, tamen ut placabilis essem



DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Interpenetration, ίσως; Με πολλή επιφύλαξη, γιατί τη συγκεκριμένη λέξη και τις έννοιες της δεν την ξέρω πολύ καλά. Τώρα την ανακαλύπτω και μου φαίνεται πολύ ενδιαφέρουσα.


DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Πάντως στη Θεολογία μένει ως έχει: Perichoresis

https://en.wikipedia.org/wiki/Perichoresis

Και ίσως και intercontainment, που λες εσύ στην αρχή.
« Last Edit: 23 May, 2008, 20:06:43 by Δημήτρης »


Claire P.

  • Newbie
  • *
    • Posts: 46
    • Gender:Female
Αρχικά δεν μου άρεσε το interpenetration σου γιατί στο λεξικό μιλούσε για merging αλλά με μια δεύτερη ματιά συνειδητοποιώ ότι το κείμενο μιλάει για merging διαστάσεων και όχι σωμάτων, οπότε νομίζω ότι με κάλυψες.
me primis urbis belli placuisse domique,
corporis exigui, praecanum, solibus aptum,
irasci celerem, tamen ut placabilis essem


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Προσωπικά τη λέξη την έχω συναντήσει μόνο σε κείμενα του Κώστα Ζουράρι. Με βάση λοιπόν αφ' ενός τα συγκεκριμένα κείμενα (αν και ο Ζουράρις είναι γνωστός "ακροβάτης" της γλώσσας) αλλά και αυτό εδώ που βρήκα στο google, νομίζω ότι αποδίδεται καλά με το "reciprocal inclusion" που προτάθηκε. Με κάθε επιφύλαξη...
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Reciprocal inclusion. Ωραίο κι αυτό.

Εγώ την ανακάλυψα τώρα. Μια ματιά στο Google μου δείχνει ότι χρησιμοποιείται κυρίως σε θεολογικά/μεταφυσικά περιβάλλοντα, αλλά βλέπω ότι γίνεται και της "μόδας."
Απ' ότι καταλαβαίνω είναι ότι δύο σώματα καταλαμβάνουν τον ίδιο χώρο, το ένα περικλείει το άλλο, χωρίς όμως να χάνουν την ταυτότητά τους, σωστά; Οπότε πάνω-κάτω όλα αυτά που έχουν προταθεί, ίσως να παίζουν από κάποιες απόψεις....

Πολύ ενδιαφέρον κείμενο...


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813203
    • Gender:Male
  • point d’amour

DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Βρήκα κι αυτό:

Main Correlation
There is within the heart of the Christian tradition an available theological principle emanating from within the doctrine of the Trinity. The perichoretic notion (from the Greek perichoresis; "reciprocal inter-penetration; being-in-one-another") that each of the Persons of the Trinity dwells in the other offers a powerful conceptual tool for clarifying aspects of an ontology of human relations which seem to be required of Girard's Christian hermeneutical framework for reinventing non-violent cultures.

http://www.religion.emory.edu/affiliate/COVR/FloresWord.html

Επίσης στα λατινικά (σύμφωνα με την ίδια πηγή) λέγεται Circumincessio=Circumincession. 

Βέβαια, αυτά έχουν καθαρά θεολογική σημασία.

Για το κείμενό σου, ψηφίζω reciprocal inclusion ή reciprocal containmment.
« Last Edit: 23 May, 2008, 20:51:36 by Δημήτρης »


Claire P.

  • Newbie
  • *
    • Posts: 46
    • Gender:Female
Θα τα δω και αυτά και θα αποφασίσω. Χίλια ευχαριστώ σε όλους!
me primis urbis belli placuisse domique,
corporis exigui, praecanum, solibus aptum,
irasci celerem, tamen ut placabilis essem


 

Search Tools