Επιμόρφωση στελεχών διοίκησης της εκπαίδευσης ->Training of administrative staff working in education

Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Καλησπέρα.

Η μετάφραση του "Επιμόρφωση στελεχών διοίκησης της εκπαίδευσης" = Training of Administrative Staff in Education. Πώς σας ακούγετε; Υπάρχει καμία καλύτερη πρόταση;;;;;


Ευχαριστώ!!!
« Last Edit: 25 Jan, 2006, 15:44:12 by nickel »
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Επιμόρφωση διοικητικού προσωπικού, όπως θα δεις εδώ

Και διοικητικό προσωπικό της εκπαίδευσης, όπως θα δεις εδώ



Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Λοιπόν ζητώ συγνώμη! Είναι και η ώρα περασμένη και όταν είσαι στο γραφείο από τις 7.30 το πρωί τι τα θες!!!! Λοιπόν μεταφέρω το post στο σωστό forum γιατί με την απάντησή σου κατάλαβα το λάθος. (Greek -> English Translation)
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δεν χρειάζεται να πειράξεις τίποτε. Θα το γυρίσω εγώ και η αγγλική απόδοση μπορεί να γίνει: Training of Education's Administrative Staff σύμφωνα με αυτά που θα βρεις εδώ ή Administrative Staff for Education, όπως λέει εδώ.
« Last Edit: 24 Jan, 2006, 16:33:25 by wings »



Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Ευχαριστώ πολύ...και συγνώμη για την αναστάτωση!!!!
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Προσωπικά το "training of education's administrative staff" δεν με βρίσκει σύμφωνο.  Οι γκουγκλιές είναι για "Education's administrative staff" και όλα τα παραδείγματα είναι για "Department of Education's", "Board of Education's", κλπ, δηλ. το Education's είναι μέρος της ονομασίας ενός οργανισμού ή ενός τμήματος.  Προτείνω "training of administrative staff working in education", "training of/for educational administrators" ή κάτι τέτοιο. 

Αυτά τα 's είναι πραγματικό πονοκέφαλο, και δεν βρήκα ποτέ μια ικανοποιητική εξήγηση για το πότε μπαίνουν και γιατί.  Σημειώνω μόνο ότι τα Department of Education και Board of Education αποτελούνται από ανθρώπους, ενώ το education σκέτο είναι τομέας, ή αφηρημένη έννοια, αλλά όχι συγκεκριμένη ομάδα ανθρώπων.

Φίλιπ
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Φίλιπ, θα συμφωνήσω απόλυτα κυρίως με την πρώτη σου απόδοση, δηλαδή "training of administrative staff working in education".

Ακούς, Χριστίνα;;;;;;;;;;
« Last Edit: 25 Jan, 2006, 15:43:48 by nickel »


 

Search Tools