"αυτόκλητη" μετάφραση λογοτεχνίας

inertia

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 822
    • Gender:Female
Θα ήθελα να ρωτήσω αν κάποιος από δω έχει κανένα ποτέ απόπειρα να μεταφράσει ένα αγαπημένο του βιβλίο (που να μην έχει ήδη μεταφραστεί -τσεκαρισμένο αυτό) και να το προτείνει σε κάποιον εκδοτικό οίκο..

Μόλις τελείωσα την ανάγνωση του νέου βιβλίου του Paul  Auster και σκέφτομαι να μεταφράσω την εισαγωγή έστω και να το προτείνω σε έναν εκδοτικό οίκο που έχει τον συγγραφέα στο portfolio του.
Έχει κανείς κάποια ανάλογη εμπειρία;

Υ.Γ Ελπίζω ο τίτλος να μην απείχε πολύ από το περιεχόμενο του topic
Nobody puts Baby in a corner!


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ο Πολ Όστερ έχει εκδοθεί από Σ. Ι. Ζαχαρόπουλο.

Αν τον έχουν πάρει εργολαβία (δεν είναι απαραίτητο) και αν δεν έχουν ήδη πάρει τα δικαιώματα με σκοπό να το δώσουν και στον ίδιο μεταφραστή που έκανε το προηγούμενο (αν έμειναν ευχαριστημένοι), το πιθανότερο (και μιλάω από σχετική εμπειρία που ίσως θα περιγράψω και λεπτομερώς) είναι ότι θα σε ευχαριστήσουν πολύ και, αν η μετάφρασή σου δεν είναι το αριστούργημα των αιώνων, θα στοιχηματίσουν στο άλογο που ξέρουν (σε δικό τους μεταφραστή). Είναι δηλαδή σχεδόν σαν να πηγαίνεις σ' έναν οποιοδήποτε εκδοτικό οίκο με ένα οποιοδήποτε δοκιμαστικό. Φαντάζομαι ότι διαφορά θα έκανε μόνο αν τους προλάβαινες και τους πήγαινες το σύνολο του βιβλίου σε μια ικανοποιητική μετάφραση.



inertia

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 822
    • Gender:Female
Σ' ευχαριστώ πολύ για την απάντηση..

Λέω πάντως να το ξεκινήσω σιγά σιγά 1.για τη χαρά του αθλήματος 2.ελλείψει σοβαρής απασχόλησης (έμμεσο πικρό σχόλιο) και 3.καιρού μη επιτρέποντος πολλές ασχολίες
Nobody puts Baby in a corner!


 

Search Tools