Επανασύσταση της μεταφραστικής υπηρεσίας του Υπουργείου Εξωτερικών - ορκωτοί μεταφραστές

palmoma · 182 · 62381

Offline palmoma

  • Newbie
  • *
    • Posts: 52
    • Gender:Female
Τη δημιουργία Σώματος Ορκωτών Μεταφραστών, 940 τον αριθμό, κατανεμημένων σε όλη την επικράτεια, την πρόσληψη 40 εξειδικευμένων κρατικών μεταφραστών, αλλά και τη συνολική "επανασύσταση" (μετά σαράντα χρόνια συνεχούς λειτουργίας) της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του υπουργείου Εξωτερικών, προκειμένου να ανταποκριθεί στα σύγχρονα δεδομένα, εισηγείται το σχετικό νομοσχέδιο περί "οργάνωσης του συστήματος μετάφρασης, σύστασης της Μεταφραστικής Υπηρεσίας και Ορκωτών Μεταφραστών" του ΥΠ.ΕΞ., που παρουσίασε στις 18/6/2008 ο υφυπουργός Εξωτερικών Θ. Κασσίμης.

Το σχετικό άρθρο έχει δημοσιευθεί στην Απογευματινή στις 19/06/2008 και μπορείτε να δείτε και σχετικά κάτωθι:



Edit by admin, σχετικοί σύνδεσμοι


Λέξεις κλειδιά: ορκωτοί μεταφραστές, ορκωτούς μεταφραστές, ορκωτών μεταφραστών, ορκωτός μεταφραστής, ορκωτοί, ορκωτός, μεταφραστής, σχέδιο νόμου, νομοθεσία για τη μετάφραση, μεταφραστική νομοθεσία.
« Last Edit: 16 Mar, 2010, 14:35:42 by spiros »


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67772
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Ευχαριστούμε, Μαρίνα. :-)

Το είχα διαβάσει κι εγώ προ ημερών, αλλά ξέχασα να κρατήσω το σύνδεσμο προς τη σελίδα της εφημερίδας.



Offline palmoma

  • Newbie
  • *
    • Posts: 52
    • Gender:Female

Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 759668
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Προαναγγελία διαγωνισμού για 940 ορκωτούς μεταφραστές

Στην επανασύσταση της Μεταφραστικής Υπηρεσίας με υπαλλήλους αορίστου χρόνου προχωρεί το υπουργείο Εξωτερικών, ενώ συστήνει και Σώμα Ορκωτών Μεταφραστών, που θα αριθμεί 940 μέλη, τα οποία θα εργάζονται ως ελεύθεροι επαγγελματίες διατηρώντας γραφεία σε ολόκληρη την επικράτεια.

Σύμφωνα με νομοσχέδιο που πρόκειται να καταθέσει στη Βουλή το ΥΠ.ΕΞ., θα δημιουργηθεί ξεχωριστός κλάδος Μεταφραστών που θα προσλαμβάνονται στη Μεταφραστική Υπηρεσία ως υπάλληλοι αορίστου χρόνου, μέσω διαγωνισμού (γραπτού και προφορικού) που θα διενεργεί ο ίδιος ο φορέας -εκτός διαδικασιών ΑΣΕΠ- βάσει γλώσσας και θεματικού αντικειμένου.

Οι υπάλληλοι αυτοί θα πρέπει να έχουν γνώση Η/Υ και χρήσης μεταφραστικών μνημών, θα έχουν δικό τους κωδικό πρόσβασης στο σύστημα και θα υπάγονται σε χρονικούς περιορισμούς παράδοσης των κειμένων προς μετάφραση.

Επιπλέον δημιουργείται Σώμα Ορκωτών Μεταφραστών με 940 μέλη, που θα επιλέγονται με πανελλήνιο διαγωνισμό, ο οποίος θα πιστοποιηθεί το επίπεδο των γνώσεών τους και θα εργάζονται ως ελεύθεροι επαγγελματίες.

Το Σώμα αυτό θα λειτουργεί συμπληρωματικά στη Μεταφραστική Υπηρεσία, θα συνεργάζεται με το δημόσιο μέσω του υπουργείου Εξωτερικών και θα αναλαμβάνει κατ αποκλειστικότητα τις μεταφράσεις του ιδιωτικού τομέα.

Οι απόφοιτοι του Ιονίου Πανεπιστημίου και των Μεταφραστικών Σχολών θα αξιοποιηθούν στο νέο Σώμα, που υποχρεούται να διατηρεί γραφεία ανοικτά προς το κοινό σε όλες τις Περιφέρειες και τους νομούς της χώρας, ορισμένες ώρες και ημέρες.

Οι Ορκωτοί Μεταφραστές θα διατηρούν ηλεκτρονικό αρχείο μεταφράσεων και θα έχουν τη δυνατότητα να μεταφράζουν πέραν της μίας γλώσσας (εφόσον επιτύχουν στη σχετική διαδικασία).
http://www.ethnos.gr/article.asp?catid=11409&subid=2&tag=8667&pubid=1180533
« Last Edit: 19 Oct, 2008, 13:40:10 by spiros »



Offline Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Τίποτα για τα απαιτούμενα δικαιολογητικά είπαν; Όπως σπουδές ή πιστοποιητικά γλωσσομάθειας; Με λίγα λόγια, ποιοι θα μπορούν να λαμβάνουν μέρος στους διαγωνισμούς;
« Last Edit: 26 Jun, 2008, 19:21:03 by wings »
Laughter translates into any language.


Offline Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!
    • anastasia.giagopoulou
    • https://twitter.com/ingreekt
    • My Website

Offline Natassa

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1131
Να δείτε που οι θέσεις έχουν καλυφθεί ήδη...

Καλέ σώπα τώρα! Γίνονται τέτοια πράγματα;!
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ


Offline prazantrau?

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 246
    • Gender:Male
Δικοπαιδισμός
Tarapia tapioco. Prematurata alla supercazzola o scherziamo? - Come se fosse antani anche per lei soltanto in due, oppure in quattro anche scribai con cofandina; come antifurto, per esempio.


Offline palmoma

  • Newbie
  • *
    • Posts: 52
    • Gender:Female
Να επισημάνω ότι το σχετικό νομοσχέδιο θα κατατεθεί προκειμένου να περάσει από το Α' Θερινό Τμήμα της Βουλής.

Ποιος είπε καλέ οτι οι θέσεις είναι ήδη καπαρωμένες; Τσ τσ τσ...τέτοια πρεμούρα γιατί άλλωστε;


Offline DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Ίσως να πρέπει να κάνουμε μια δημοσκόπηση. Θα θέλατε να δουλεύετε ως ορκωτοί μεταφραστές. Ως γνωστόν, μέχρι στιγμής μόνο το ΥΠΕΞ, οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι μεταφραστικών ΑΕΙ έχουν δικαίωμα υπογραφής κι επικύρωσης μιας μετάφρασης.

Τι γίνεται όμως σε περίπτωση λάθους (ή ακόμα και μη λάθους) σε περίπτωση που κάποιος θα ήθελε να αμφισβητήσει την ορθότητα της μετάφρασή σας για ιδίους και ιδιοτελείς λόγους; Θα θέλατε να έχετε αυτή την ευθύνη;

Ξέρω π.χ. 1-2 περιπτώσεις όπου συνάδελφοι παραλίγο να κατηγορηθούν για υποτιθέμενα μεταφραστικά λάθη και να κληθούν να πληρώσουν αποζημιώσεις για διάφορους λόγους που πολλές φορές δεν τους βάζει ο νους μας.

Και μιλάμε για πολλά λεφτά, έτσι, όχι αστεία...

Ένας δικηγόρος ή ένας μεταφραστής του ΥΠΕΞ είναι οχυρωμένος πίσω από τη δύναμη που έχει το επάγγλεμα του δικηγόρου και η Υπηρεσία του ΥΠΕΞ, αντίστοιχα.

Ένα πρόβατο μονάχο του όμως, είναι πιο εύκολο θύμα για τους λύκους...

Τι λέτε; Δεν τα λέω αυτά για να σας τρομάξω, απλά γιατί μ' ενδιαφέρει...


Offline user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Επαγγελματική ευθύνη όλοι έχουν. Ό,τι δουλειά κι αν κάνει κανείς ενδέχεται να υποστεί τις κυρώσεις του νόμου αν δεν την κάνει καλά,  είτε είναι γιατρός είτε είναι ηλεκτρολόγος. Δε γίνεται να θέλει διακαώς ένα σωρό κόσμος να εργαστεί ως μεταφραστής και να μην αναλαμβάνει την ευθύνη για την ποιότητα της δουλειάς του. Αν δεν την αναλαμβάνει, για μένα είναι τουλάχιστον άξιον απορίας, για να μην πω ύποπτο.

Το θέμα που υπάρχει εδώ είναι ότι δε γίνεται να καλύπτονται οι θέσεις αυτές αιωνίως κυρίως από άτομα που δεν κατέχουν ούτε καν πτυχίο ΑΕΙ, ούτε και σπουδές στη μετάφραση για δείγμα, ούτε καν εργασιακή εμπειρία που να δικαιολογεί το διορισμό τους. Δεν είναι λίγες οι φορές που έχουν βγει προκηρύξεις για πλήρωση θέσεων μεταφραστών στις οποίες γίνονται δεκτοί υποψήφιοι Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης.

Και μη μου πείτε ότι οι πτυχιούχοι ΑΕΙ μετάφρασης δεν είναι όλοι καλοί μεταφραστές. Φυσικά και δεν είναι. Θα εμπιστευόσασταν όμως ποτέ δικηγόρο ή καθηγητή αγγλικών ή φυσικοθεραπευτή χωρίς πτυχίο;

Όσο για τη συγκεκριμένη υπηρεσία, όπως είπα και σε άλλο μεταφραστικό φόρουμ στο οποίο συμμετέχω, πολύ θα ήθελα να δω με τι κριτήρια θα γίνουν οι προσλήψεις. Οι τελευταίες εξετάσεις δεν ήταν, κατά τη γνώμη μου, και πολύ αξιοκρατικές: εγώ και ένα σωρό συνάδελφοι που δουλεύουν χρόνια και είναι καλοί (για να μη λέτε ότι βλογάω τα γένεια μου :)) πήραμε χαμηλότατους βαθμούς, δηλαδή κάτω από 2.

Προσωπικά, επειδή θυμάμαι και τα θέματα, δεν υπάρχει περίπτωση να έγραψα 0 στα αγγλικά (ένας εκ των βαθμών μου), γιατί αν υπήρχε, σημαίνει ότι είμαι πολύ καπάτσα που ξεγελώ τόσα χρόνια τους πελάτες μου με τα ψωροαγγλικά που ξέρω.




Offline DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Επαγγελματική ευθύνη όλοι έχουν. Ό,τι δουλειά κι αν κάνει κανείς ενδέχεται να υποστεί τις κυρώσεις του νόμου αν δεν την κάνει καλά,  είτε είναι γιατρός είτε είναι ηλεκτρολόγος. Δε γίνεται να θέλει διακαώς ένα σωρό κόσμος να εργαστεί ως μεταφραστής και να μην αναλαμβάνει την ευθύνη για την ποιότητα της δουλειάς του. Αν δεν την αναλαμβάνει, για μένα είναι τουλάχιστον άξιον απορίας, για να μην πω ύποπτο.


Δεν μίλησα για επαγγελματική ευθύνη εγώ, Παλάβρα, αλλά για προστασία. Ούτε αναφέρθηκα σε περιπτώσεις που υπήρχε μεταφραστικό λάθος...


(άντε και να δω πότε οι αμοιβές των μεταφραστών θα εξισωθούν με αυτές των γιατρών ή έστω των ηλεκτρολόγων:-))
« Last Edit: 27 Jun, 2008, 20:28:52 by spiros »


Offline user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Καλά, για τις αμοιβές δεν έχεις άδικο. Για την προστασία τώρα, ό,τι προστασία έχει και ο ηλεκτρολόγος ή οποιοσδήποτε άλλος σε περίπτωση λάθους - δεν είναι μόνο το ΥΠΕΞ το θέμα δηλαδή.


Offline socratisv

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 721
    • Gender:Male
Στην επανασύσταση της Μεταφραστικής Υπηρεσίας με υπαλλήλους αορίστου χρόνου προχωρεί το υπουργείο Εξωτερικών, ενώ συστήνει και Σώμα Ορκωτών Μεταφραστών, που θα αριθμεί 940 μέλη, τα οποία θα εργάζονται ως ελεύθεροι επαγγελματίες διατηρώντας γραφεία σε ολόκληρη την επικράτεια.
Σύμφωνα με νομοσχέδιο που πρόκειται να καταθέσει στη Βουλή το ΥΠ.ΕΞ., θα δημιουργηθεί ξεχωριστός κλάδος Μεταφραστών που θα προσλαμβάνονται στη Μεταφραστική Υπηρεσία ως υπάλληλοι αορίστου χρόνου, μέσω διαγωνισμού (γραπτού και προφορικού) που θα διενεργεί ο ίδιος ο φορέας -εκτός διαδικασιών ΑΣΕΠ- βάσει γλώσσας και θεματικού αντικειμένου.
H συνέχεια:
http://www.ethnos.gr/article.asp?catid=11409&subid=2&tag=8667&pubid=1180533

Επίσης:
http://career.duth.gr/cms/?q=node/21139
http://www.ana-mpa.gr/anaweb/user/showprel?service=3&maindoc=6552723

Oculi plus vident quam oculus



 

Search Tools