επιτόκιο εκτοκισμού/αποθετική ζημία

valr · 5 · 9606

valr

  • Newbie
  • *
    • Posts: 32
Hi,
Can anyone help with the above two financial terms?
The first occurs in the context of a final interest rate (interest rate on lending at interest...?), the second in the phrase "θετική ή αποθετική ζημία".
Thanks for any assistance!
« Last Edit: 31 Jan, 2006, 18:15:06 by nickel »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Για το θετική ή αποθετική ζημία προτείνω το direct or consequential damage (κι αν έχει το χρόνο και την καλοσύνη η wings θα εξηγήσει τι σημαίνει για να δούμε πόσο καλά αφομοιώνει τα οικονομικά).

Για τον τόκο εκτοκισμού προτείνω το computed interest (αλλά δώσε μου λίγο χρόνο να το κοιτάξω). Δες αν αυτό που έχεις είναι το compounded interest (ή δώσε μας λίγο περισσότερο κείμενο).



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Κάκιστα αφομοιώνω τα οικονομικά και έχω πάρα πολλή δουλειά αλλά συμφωνώ με την απόδοση που έδωσες για "θετική και αποθετική ζημία" γιατί είπαμε ότι την έχω καθιερώσει.

Για το άλλο δεν ξέρω.


valr

  • Newbie
  • *
    • Posts: 32
I'm happy with"direct or consequential damage" - thanks, both of you.
As regards the other phrase, "compound interest rate" may be appropriate - it relates to the basic interest rate plus the spread (περιθωριο). Would that be a normal way to refer to compound interest in Greek? (Eurodicautom gives "σύνθετοι τόκοι" or "ανaτοκισμός".) Maybe it would be better just to leave it as final interest rate and assume an economics-minded reader will understand how it is calculated!



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
I'll come back with more details about the problem of εκτοκισμός and πανωτόκια some time tomorrow. But if you're happy with "final interest rate" as the rate that applies to the total sum of a loan or deposit at the time of computation, I think you can go ahead and use it. It should be pretty clear.


 

Search Tools