Going in-off

psifio · 55 · 14418

psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Αυτό είναι όρος της αγγλικής παραλλαγής του μπιλιάρδου που παίζεται με τρεις μπάλες (περίπου σαν το γαλλικό τρίμπαλο, αλλά το τραπέζι έχει τρύπες και δεν έχει σημασία αν χτυπήσεις τις σπόντες - περισσότερες πληροφορίες εδώ), και σημαίνει ότι η μπάλα την οποία χτύπησες με τη στέκα κάνει γκελ πάνω σε άλλη μπάλα και καταλήγει σε τρύπα.

Παίζει κανείς μπιλιάρδο; Εγώ δηλώνω εντελώς άσχετη - είναι ζήτημα αν έχω δει τραπέζι μπιλιάρδου από κοντά τρεις-τέσσερις φορές στη ζωή μου. :)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μα τι πάθατε όλα τα κοριτσάκια του φόρουμ με τα ευγενή αθλήματα δυο μέρες τώρα;

Χθες η Αλεξάνδρα με τα "γκόλφια" της, σήμερα εσύ με τα "μπιλιάρδα" σου. Αχ Νίνα, εμένα κάποτε μου δείξανε αλλά μετά με εγκατέλειψαν οι δάσκαλοί μου και απόμεινα να βλέπω μόνο στην τηλεόραση κάναν αγώνα.

Να δούμε τι θα σου πουν τα αγοράκια του καφενέ μας.:-)



σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
ίσως σε βοηθήσει αυτό, αν και δεν ξέρω πόσοι παίζουν billiards στην Ελλάδα.
http://experts.pathfinder.gr/index.php?view=3&topic=324
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Νομίζω ότι είναι μια από τις παραλλαγές του λεγόμενου "ιταλικού" μπιλιάρδου.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Έχω διαβάσει ήδη σχεδόν κάθε απάντηση σε όλα τα φόρουμ περί μπιλιάρδου και δεν έχω βγάλει άκρη, γιατί οι περισσότεροι παίζουν ή γαλλικό ή αμερικάνικο (το ιταλικό, Βασίλη, δεν το έχω υπόψη μου). Thanks anyway.

Στην περίπτωση αυτή, έχει κανείς καμιά καλή ιδέα πώς θα μπορούσαμε να ονομάσουμε αυτή την κίνηση, ή σε ποιον θα μπορούσα να τηλεφωνήσω για να μου πει;

ΥΓ: Βίκυ, απ' ό,τι φαίνεται, κανείς στην Ελλάδα δεν ασχολείται με τα "ευγενή" αθλήματα... Αν ρωτούσαμε για ποδόσφαιρο, θα είχαμε πηξει στις απαντήσεις!
« Last Edit: 31 Jan, 2006, 21:40:48 by psifio »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αμ, άμα ήταν για ποδόσφαιρο, ήξερα κι εγώ να σου πω - δεν θα περίμενα τα αγοράκια.

Τα αγοράκια της ηλικίας του θείου ξέρανε από μπιλιάρδο αλλά προφανώς οι νεότεροι δεν...


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
ΟΚ, το έψαξα και κατάλαβα περί τίνος πράγματος πρόκειται. Σε διάφορες παραλλαγές του αγγλικού μπιλιάρδου (Slosh, Losing game κ.λπ.) είτε απαγορεύεται είτε απαιτείται να στείλεις την μπάλα σου σε κάποια από τις τρύπες (με πρότερη δήλωση ή όχι) με (επίσης, ενίοτε δηλωμένη ενίοτε όχι) καραμπόλα πάνω σε άλλη μπάλα. Το "going in-of" θα το έλεγα "βάζω με καραμπόλα", αλλά δώσε μου λίγο context και θα σου το αποδώσω αναλόγως, αν χρειάζεται πιο συγκεκριμένη απόδοση.

ΥΓ: Σας παρακαλώ, έχω φάει χρόνια στα μπιλιαρδάδικα -- μη με βάζετε στο ίδιο καλάθι με τους ποδοσφαιρόφιλους! Και δεν έχω την ηλικία του θείου :-)
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Mα, Βασίλη μου, μόνον ο ίδιος ο θείος έχει την ηλικία του θείου. Κανένας άλλος.:-)


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Δεν έχω να πω τίποτα εποικοδομητικό επί του θέματος. Απλώς γράφω γιατί είναι το 300ό μου μήνυμα και έγινα full member!!!
« Last Edit: 31 Jan, 2006, 23:24:11 by alexandra_k »


psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
:) Συγχαρητήρια, Αλεξάνδρα!

Μεταφράζω το πώς παίζεται η συγκεκριμένη παραλλαγή και το context είναι αυτό που έδωσα και πάνω με περισσότερα λόγια:

Going in-off: This means bouncing your cue ball off another ball, so that your cue ball ends up in a pocket. If you go in-off the red, you score three points. If you go in-off the other white, you score two points.

Δεν θα το έλεγα καραμπόλα, γιατί τότε δεν θα είχα λέξη να αποδώσω το cannon: χτυπάς με τη στέκα στη μπάλα σου, κι αυτή χτυπάει την κόκκινη και μετά τη κόκκινη χτυπάει την άλλη (ή αντίστροφα).

ΥΓ: να μη σε βάλουμε στο ίδιο καλάθι ή στο ίδιο τέρμα με τους ποδοσφαιρόφιλους;;;  :p


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Quote
Δεν θα το έλεγα καραμπόλα, γιατί τότε δεν θα είχα λέξη να αποδώσω το cannon: χτυπάς με τη στέκα στη μπάλα σου, κι αυτή χτυπάει την κόκκινη και μετά τη κόκκινη χτυπάει την άλλη (ή αντίστροφα).

Τότε:
Going in-off: "καραμπόλα"
Cannon: καραμπόλα

Στην πρώτη περίπτωση, η λέξη "καραμπόλα" χρησιμοποιείται σε εισαγωγικά, απλά για να περιγράψει τι συμβαίνει.

Στη δεύτερη περίπτωση,  η λέξη "καραμπόλα" χρησιμοποιείται ως τεχνικός όρος του γαλλικού ή του ρωσικού μπιλιάρδου. Εκεί έχει την έννοια του "πόντου".
Επίσης: σε περίπτωση που η άσπρη χτυπήσει τρεις μπάλες στη σειρά, μιλάμε για "δεκάρα", όχι για "καραμπόλα" (μόνο στο ρωσικό).
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η συμβολή του ασχέτου: χτύπημα και μέσα.

Καλά, μη βαράτε. Μόνο η Αλεξάνδρα θα μαζεύει άσχετους πόντους;


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αμάν, βρε θείο, και σε παίνεψα ότι εσύ θα ξέρεις την απάντηση.:ΡΡΡ


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Συγγνώμη, αλλά ως μπιλιαρδομανής θα έλεγα ότι αποδίδεται (τουλάχιστον στα καταγώγια που συχνάζω) ως σπόντα (με προσθήκη ίσως του "διπλή").


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Α, και μην το ξεχάσω! Πού πας, Αλεξάνδρα; Ένα ποστ έχω ακόμα και σε τσάκωσα. Εμ, μόνο εσείς θα κάνετε ΚΑΙ άσχετα ποστ; :)


 

Search Tools