ce me semble -> μου φαίνεται, νομίζω, θαρρώ

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812080
    • Gender:Male
  • point d’amour
ce me semble -> μου φαίνεται, νομίζω, θαρρώ
« Last Edit: 23 Dec, 2013, 09:22:35 by spiros »


Frederique

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Μάλλον πρόκειται για τυπογραφικό λάθος εδώ, Σπύρο.

Εδώ ισχύει το « Il me semble + (que) » Εκτός κι αν θες να πεις « çà me semble » που θα προτιμούσα όχι γιατί είναι λάθος και όχι καλά γαλλικά :)

Communicate. Explore potentials. Find solutions.




Frederique

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Καλημέρα :)


Θα προσπαθήσω να σου το εξηγήσω με παραδείγματα ώστε να το καταλάβεις. Είναι από τα κλασικά λάθη που γίνονται.

Αν θες να πεις πχ.

Elle me semble (être) bien forte en math = Θαρρώ πως (αυτή) είναι δυνατή στα μαθηματικά
Il me semble (être) assez fatigué aujourd’hui = (Αυτός) μου φαίνεται/δείχνει αρκετά κουρασμένος σήμερα
είναι ένα θέμα.

Όταν όμως θες να πεις πχ:
Μου φαίνεται/θαρρώ/νομίζω ότι θα βρέξει το βράδυ καλύτερα έτσι:« Il me semble qu’il pleuvra ce soir » παρά « çà me semble qu'il pleuvra ce soir »
Το ç εδώ με την υπόστιξή του (cedille) και το «à» με βαρεία (accent grave)
είναι άλλο θέμα.

Εξάλλου εξηγείται και στη σελίδα του Larousse που παρέθεσες :) και όπως πάντα παίζουν ρόλο και τα συμφραζόμενα.

To «ce» είναι pronom demonstrative (δεικτική αντωνυμία) και εξηγείται επίσης εδώ: Pronom démonstratif - Wikipédia


Communicate. Explore potentials. Find solutions.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812080
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το θέμα δεν είναι να μου εξηγήσεις (δεν το βλέπω από γραμματική σκοπιά αλλά από λεξικογραφική), εγώ το βλέπω να παρατίθεται σε λεξικά ως φράση και να μεταφράζεται και στα αγγλικά ως methinks, it would seem to me, κτλ. άρα, υφίσταται ως σύμφραση με αυτήν την έννοια και απόδοση.

Το il me semble σε νέο νήμα:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=362974.0
« Last Edit: 23 Dec, 2013, 09:24:19 by spiros »


Frederique

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Επειδή μοιάζω στη γάτα μου (είμαι περίεργη δηλαδή), το έψαξα περισσότερο. Λοιπόν λέγεται συνήθως και κατά προτίμηση σαν δευτερεύουσα πρόταση και το οφείλουμε στον Μολιέρο :)

[...] Quand nous nous servons de ces termes, peut-être que oui, peut-être que non, cela est permis, cela n'est pas permis, cela se peut faire, cela ne se peut faire, ces expressions veulent dire selon nous : peut-être cela est-il, peut-être cela n'est-il pas, rien n'empêche que cela ne soit, rien n'empêche que cela ne soit pas (licet esse et licet non esse) [...] Il est évident, ce me semble, que ces expressions sont des marques d'aphasie, c'est-à-dire de cette disposition qui nous empêche de prononcer dogmatiquement sur des choses douteuses. [...]


Τέλος καλό, όλα καλά λοιπόν :)
« Last Edit: 23 Dec, 2013, 16:00:19 by Frederique »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


 

Search Tools