that is the understatement of the year -> καλώς τη σοβαρή δήλωση της χρονιάς, χαιρετίζω τη σοβαρή δήλωση της χρονιάς, χαιρετίζω τη μεγαλεπήβολη δήλωση της χρονιάς, χαιρετίζω τη μεγαλειώδη δήλωση της χρονιάς, και λίγα λες, και βάλε, αυτό είναι το λιγότερο που θα μπορούσε να πει κανείς, αυτό δε λέει τίποτα, δεν λες τίποτα, και πού 'σαι ακόμα, και πού 'σαι ακόμη, κι ακόμα δεν έχεις δει τίποτα, κι ακόμη δεν έχεις δει τίποτα, κι ακόμα δεν έχεις δει τίποτε, κι ακόμη δεν έχεις δει τίποτε

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Δεν είμαι ποτέ ικανοποιημένη με την απόδοση αυτής της λέξης.
Συνήθως αποδίδω τη φράση "That's an understatement" ως "Και λίγα λες" ή "Αυτό δε λέει τίποτα!"

Αλλά όταν έχουμε τον παρακάτω διάλογο:
-That's not good.
-That is the understatement of the year!
πραγματικά δε μου πάει να πω "Και λίγα λες", γιατί δεν περιέχει τον σαρκασμό που είναι εμφανής στην αγγλική έκφραση.

Καμιά πρόταση για λίγο πιο σαρκαστική ελληνική απόδοση;
« Last Edit: 30 Oct, 2017, 08:33:01 by spiros »


















 

Search Tools