Διαβάθμιση Ερωτημάτων

diceman · 10 · 8229

Poll

Πώς πρέπει να αντιμετωπίζονται τα "εύκολα" ερωτήματα;

Να μην απαντάει κανείς.
1 (3.2%)
Όποιος θέλει ας απαντάει.
16 (51.6%)
Διαγραφή
2 (6.5%)
Δημιουργία διαφορετικού πίνακα για "προχωρημένα ερωτήματα" για επαγγελματίες και πρόσβαση σε αυτό μόνο σε εγκεκριμένη ομάδα χρηστών
2 (6.5%)
Δημιουργία διαφορετικού πίνακα για "προχωρημένα ερωτήματα" για επαγγελματίες και πρόσβαση σε όλους.
9 (29%)
Περιορισμός πρόσβασης μετά από έγκριση διαχειριστή / συντονιστών όπου δίνεται μόνο πρόσβαση σε επαγγελματίες
0 (0%)
ʼλλο (Σχολιάστε με μήνυμά σας)
1 (3.2%)

Total Members Voted: 27

diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Η πληθώρα των μηνυμάτων αυτού του τύπου  με οδηγεί να σχολιάσω δύο πράγματα:

(Η αναφορά γίνεται στο ερώτημα
Esi pos ta pas me ton .....? Sigoura tha stazete meli.....!!!!! Pravo etsi na stazete... aksizi ton kopo https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=216.0)

α) Χαράς στο κουράγιο των μελών που καθόνται και μεταφράζουν ό,τι τους ζητηθεί.

β) Αναρωτιέμαι για ποιο λόγο ζητούνται αυτές οι μεταφράσεις. Διαβάζοντας τα μηνύματα, είναι φανερό ότι το context είναι συναισθηματικό/ερωτικό. Αν όμως εσείς είχατε μια γνωριμία/σχέση με άτομο που δεν μιλάει ελληνικά, θα του στέλνατε μηνύματα σε μια γλώσσα που δεν καταλαβαίνει; Ακόμα κι αν εσείς δεν γνωρίζατε αγγλικά, το πιθανότερο είναι ότι θα βρίσκατε κάποιον αγγλομαθή φίλο και θα του ζητούσατε να σας μεταφράσει το μήνυμα προτού το στείλετε, ώστε να βεβαιωθείτε ότι το... "πρόσωπο" θα καταλάβει ό,τι του λέτε.
Με βάση αυτά, σκέφτομαι πως είναι πιθανόν αυτός που μας ζητάει τέτοιου είδους μεταφράσεις να μην ανήκει στο ζευγάρι, αλλά να είναι κάποιος τρίτος! Εννοείται, βέβαια, ότι δεν θέλω να θέσω θέμα μεταφραστικής δεοντολογίας, απλώς σκέφτομαι ποιος έχει "νόμιμο" ενδιαφέρον να μεταφραστεί κάτι και ποιος όχι. Και σκέφτομαι επίσης ότι όλοι αυτοί οι άνθρωποι δεν έχουν καμία σχέση με το forum μας ή/και με τη μετάφραση.

Άντε, αρκετά γκρίνιαξα. Καλό σαββατόβραδο σε όλους!
« Last Edit: 22 Jan, 2005, 21:43:37 by spiros »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 815869
    • Gender:Male
  • point d’amour
Βασίλη,

Αυτά που λες ακούγονται λογικά. Πιστεύω ότι υπάρχουν οι λύσεις που παρατίθενται παρακάτω (οι οποίες απαιτούν η καθεμία λιγότερο ή περισσότερο χρόνο για την εφαρμογή τους). Δεν θα συζητήσω τη δεοντολογία επί του παρόντος καθώς θα μπορούσε να είναι ένα πολύ σοβαρό ερώτημα το οποίο να προέρχεται π.χ. από άκρως απόρρητα έγγραφα χωρίς εμείς να το ξέρουμε (υπόθεσεις μπορούμε να κάνουμε άπειρες). Το θέμα είναι κατά πόσο βοηθάμε τους άλλους, ακόμη κι αν το ενδιαφέρον τους δεν είναι "επαγγελματικό", "σοβαρό" ή "έννομο".

Αυτό βέβαια αναπόφευκτα έχει να κάνει με τη διάθεση του καθενός. Π.χ. ορισμένα μέλη μπορεί να συμμετέχουν περισσότερο στο να ρωτάνε, άλλα να απαντάνε, άλλα να δημοσιεύουν χρήσιμο υλικό ή πόρους, ωστόσο κανείς δεν υποχρεώνει κανένα να απαντάει σε κάποιο / κάποια ερωτήματα. Αυτή είναι και η έννοια του δημόσιου βήματος (καθώς και της λογικής του ανοιχτού λογισμικού) - ελεύθερη ανταλλαγή απόψεων και (αλληλο)βοήθειας τόσο επί της δομής όσο επί του περιεχομένου (για αυτό γίνεται και η συγκεκριμένη ψηφοφορία).

Ιδού λοιπόν οι πιθανοί τρόποι αντιμετώπισης:

1. Μη απάντηση σε τέτοια ερωτήματα
2. Μη απάντηση και διαγραφή από διαχειριστή / συντονιστές
3. Περιορισμός πρόσβασης μετά από έγκριση διαχειριστή / συντονιστών όπου δίνεται μόνο πρόσβαση σε επαγγελματίες.
4. Δημιουργία διαφορετικού πίνακα για "προχωρημένα ερωτήματα" (στυλ proz) για επαγγελματίες και πρόσβαση σε αυτό μόνο σε εγκεκριμένη ομάδα χρηστών (προϋποθέτει δημιουργία νέας ομάδας χρηστών και καθορισμό δικαιωμάτων)
5. Δημιουργία διαφορετικού πίνακα για "προχωρημένα ερωτήματα" (στυλ proz) για επαγγελματίες και πρόσβαση σε όλους.

Η παραπάνω ψηφοφορία γίνεται κατόπιν σχετικού ερωτήματος του Βασίλη Μπαμπούρη. Εάν έχετε περαιτέρω σχόλια ψηφίστε και/ή απαντήστε σε αυτό το νήμα.
« Last Edit: 22 Jan, 2005, 22:11:41 by spiros »



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 815869
    • Gender:Male
  • point d’amour
Κάντε χρήση του δικαιώματός σας να διαμορφώσετε το modus operandi αυτού του δημόσιου βήματος... ήδη έχουν περάσει 2 ημέρες και έχουμε μόνο 3 ψήφους!


kostas

  • Newbie
  • *
    • Posts: 25
Κάτι παρόμοιο συνέβη και σε μένα. Κάποιο άτομο από το forum, στέλνοντας μου email, μου ζήτησε να μεταφράσω προς γερμανικά ένα κείμενο συναισθηματικού-ερωτικού περιεχομένου. Την επόμενη μέρα του έστειλα τη μετάφραση. Σχεδόν άμεσα μου απάντησε ζητώντας να μου στέλνει και άλλα κείμενα για μετάφραση (εννοείται χωρίς πληρωμή) και μάλιστα με ρώτησε τι γνώμη έχω για τη συναισθηματική σχέση που περιγράφεται στο κείμενο, αν είναι ειλικρινής κτλ. Νομίζω ότι όντως πρόκειται για τρίτους που κοιτάζουν τη σχέση άλλων από την κλειδαρότρυπα. Τουλάχιστον οι ερωτήσεις, που μου έκανε, αυτήν την εντύπωση μου έδωσαν. Αν συνεχιστεί αυτό, σύντομα εκτός από μεταφραστές θα πάρουμε και ειδικότητα σύμβουλου σχέσεων ή αστρολόγου.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 815869
    • Gender:Male
  • point d’amour
Κώστα,

Νομίζω ότι εν προκειμένω πρόκειται για στυγνή εκμετάλλευση! Η γνώμη μου είναι να μην ξαναδεχτείς κάτι τέτοιο και σε παρακαλώ να με πληροφορήσεις το όνομα του μέλους.


bettyrevelioti

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 218
    • Gender:Female
Κάντε χρήση του δικαιώματός σας να διαμορφώσετε το modus operandi αυτού του δημόσιου βήματος... ήδη έχουν περάσει 2 ημέρες και έχουμε μόνο 3 ψήφους!

Σπύρο, αν και έχω επιλέξει να ενημερώνομαι για νέα μηνύματα, η αλήθεια είναι ότι δεν έλαβα ενημέρωση για τη δημοσκόπηση. Ίσως το ίδιο να έγινε και με άλλα μέλη....
Betty Revelioti
Dreaming in a kind of way that a dream is always born


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 815869
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αυτό έγινε γιατί ο πίνακας "polls" είναι καινούριος και πρέπει να επιλέγει κανείς να ενημερώνεται ανά πίνακα. Ωστόσο θα μπορούσα και εγώ να το ανακοινώσω στα μέλη με μήνυμα - απλά δεν ήθελα να βαρύνω τα mailbox σας....
« Last Edit: 28 Jan, 2005, 13:32:49 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 815869
    • Gender:Male
  • point d’amour
β) Αναρωτιέμαι για ποιο λόγο ζητούνται αυτές οι μεταφράσεις. Διαβάζοντας τα μηνύματα, είναι φανερό ότι το context είναι συναισθηματικό/ερωτικό.

Βασίλη,

Τελικά το μέλος που δημοσίευε αυτά τα μηνύματα μου έστειλε το εξής αφού απέκλεισα το όνομα χρήστη του

Quote
I am very sorry if I had known what it meant I would’nt have needed it translated. Unfortunately I have been receiving a lot of abusive SMS

from a very jealous ex boyfriend of my fiancé, sorry I should have known it was obscene.

Any chance of you translating it by E_mail?

και αφού του είπα ότι εάν θέλει τέτοιες μεταφράσεις πρέπει να πληρώσει έκανε άλλο λογαριασμό αναγκάζοντάς με να του κάνω πλήρη αποκλεισμό από το φόρουμ με βάση το IP του. Είναι και ο πρώτος που αποκλείεται, ας ελπίσουμε και ο τελευταίος!


Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 159
    • Gender:Female
Noμίζω ότι η έλλειψη ψήφων κάτι δείχνει..

Μεγάλα αγόρια και κορίτσια είμαστε.

Κι εμένα μου συνέβη να μου γρου στείλουν μηνύματα για περαιτέρω δωρεάν βοήθεια και συζήτηση και απλά τα αγνόησα.

Υπάρχουν όμως άνθρωποι που έχουν και χρόνο και διάθεση.


What If ...?

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 211
Άλλο!
ΔιΌΤΙ όλη η "εξωτερική" βοήθεια είναι ή θα έπρεπε να είναι ευπρόσδεκτη.... όχι; 
Ακόμη και όταν διακοσμούμε το σπίτι μας είναι ευπρόσδεκτη, δεν είναι;


 

Search Tools