Όταν σε αγγλικό κείμενο βάζουμε ελληνική φράση σε εισαγωγικά, χρησιμοποιούμε αγγλικά και όχι ελληνικά εισαγωγικά

spiros · 1 · 2314

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814120
    • Gender:Male
  • point d’amour
Όταν σε αγγλικό κείμενο βάζουμε ελληνική φράση σε εισαγωγικά, χρησιμοποιούμε αγγλικά και όχι ελληνικά εισαγωγικά

Ίσως το σφάλμα να μην είναι ιδιαίτερα σοβαρό, αλλά η λογική είναι ότι ακολουθούμε τις συμβάσεις της γλώσσας στην οποία γράφουμε. Π.χ.

The traditional Greek concept of "μεράκι" is hard to translate. Σωστό
The traditional Greek concept of «μεράκι» is hard to translate. Λάθος

Π.χ. αν κάναμε το αντίθετο, θα έπρεπε να ακολουθούσαμε, ανάλογα με την παρατιθέμενη γλώσσα, και τις αντίστοιχες συμβάσεις της παρατιθέμενης γλώσσας. Ένα παράδειγμα για να δούμε το παράλογο του πράγματος:

We could compare and contrast the cultural significance of «καφενείον» in Greek culture and the French « café ».

Προσέξτε, ότι στο παραπάνω παράδειγμα ακολουθώ τις συμβάσεις της ελληνικής (ελληνικά εισαγωγικά) και τις συμβάσεις της γαλλικής (γαλλικά εισαγωγικά και διάστημα πριν και μετά τη λέξη/φράση). Το σωστό, φυσικά, θα ήταν:

We could compare and contrast the cultural significance of "καφενείον" in Greek culture and the French "café".

Ομοίως, όταν παραθέτουμε αγγλικές φράσεις σε ελληνικό κείμενο, χρησιμοποιούμε ελληνικά εισαγωγικά:

Μόλις έφτασα στο λιμάνι, υπήρχαν ένα σωρό άτομα με πλακάτ που έγραφαν «Rooms to let». Σωστό
Μόλις έφτασα στο λιμάνι, υπήρχαν ένα σωρό άτομα με πλακάτ που έγραφαν "Rooms to let". Λάθος

Ο μόνος λόγος να χρησιμοποιήσουμε αγγλικού τύπου εισαγωγικά, είναι αν έχουμε να κάνουμε με παράθεση εντός παράθεσης:

Η μητέρα μου είπε: «Τα τελευταία λόγια του πατέρα σου ήταν: "να προσέχεις τη μητέρα σου"».
« Last Edit: 09 Jan, 2012, 13:53:40 by spiros »


 

Search Tools