novel with a key -> μυθιστόρημα με κλειδί

A-V. O

  • Newbie
  • *
    • Posts: 17
    • Gender:Male
Όταν μιλάμε για ένα novel with a key, είναι η μετάφραση μυθιστόρημα με κλειδί αποδεκτή; Υπάρχει και κάποιος άλλος ελληνικός όρος που να περιγράφει το είδος, ή στην Ελλάδα γενικά προτιμάμε το δάνειο από την γαλλική; (roman à clef)
« Last Edit: 16 Jan, 2012, 21:47:59 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814118
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, αποδεκτό.

Υπάρχει όμως μια κατηγορία βιβλίων που αναφέρονται, κεκαλυμμένα ή απροκάλυπτα, σε πρόσωπα της πραγματικότητας, και εντάσσονται στα μυθιστορήματα που χαρακτηρίζονται ως roman a clef (μυθιστόρημα με κλειδί), αλλά δεν έχουν όλα επιτυχημένο αποτέλεσμα.
http://news.kathimerini.gr/4Dcgi/4Dcgi/_w_articles_civ_11_30/07/2010_409743

«Η επινόηση της πραγματικότητας» είναι ένα «roman à clef», ή αλλιώς ένα «μυθιστόρημα με κλειδί», δηλαδή ένα κείμενο που παραπέμπει ευθέως σε αληθινά πρόσωπα και πράγματα (κάτι που ακόμα πληρώνω).
http://www.newstrap.gr/m-synenteukseis/4379-baggelis-raptopoylos-i-epinoisi-tis-pragmatikotitas.html

Roman à clef or roman à clé, French for "novel with a key", is a phrase used to describe a novel about real life, overlaid with a façade of fiction. The fictitious names in the novel represent real people, and the "key" is the relationship between the nonfiction and the fiction. This "key" may be produced separately by the author, or implied through the use of epigraphs or other literary devices.
https://en.wikipedia.org/wiki/Roman_%C3%A0_clef


« Last Edit: 16 Jan, 2012, 22:01:24 by spiros »



A-V. O

  • Newbie
  • *
    • Posts: 17
    • Gender:Male

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814118
    • Gender:Male
  • point d’amour


 

Search Tools