Thanks, spiros, for posting the best line of the best (IMHO) of Sappho's poems (at least of the few we have). I once made a translation of this poem, and yielded to the temptation to render the line as "whom you desire most," despite the fact that κῆνo must be neuter (as you've correctly translated it). The reason I did this, obviously, was the lines that follow: they reveal that Sappho had her mind not on a "whatever," but on a "whomever" — on a particular girl, Anaktoria, whom she especially loved more than all those other things. The poem then would go like this:
οἱ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων, οἰ δὲ νάων φαῖσ΄ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν ἔμμεναι κάλλιστον͵ ἔγω δὲ κῆν΄ ὄτ- τω τις ἔραται·
πάγχυ δ΄ εὔμαρες σύνετον πόησαι πάντι τοῦτ΄͵ ἀ γὰρ πόλυ περσκέθοισα κάλλος ἀνθρώπων Ἐλένα τὸν ἄνδρα τὸν πανάριστον
καλλίποισ΄ ἔβα ΄ς Τροΐαν πλέοισα κωὐδὲ παῖδος οὐδὲ φίλων τοκήων πάμπαν ἐμνάσθη͵ ἀλλὰ παράγαγ΄ αὔταν [-]σαν
[ ]αμπτον γὰρ [ [ ]… κούφως τ[ ]οη .[.]ν ..]με νῦν Ἀνακτορί[ας ὀνέμναι- σ' οὐ ] παρεοίσας,
τᾶς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω ἢ τὰ Λύδων ἄρματα καὶ πανόπλοις πεσδομάχεντας.
| Some might call a cavalry troop the best thing seen on dark earth, others would name the foot troops, others still the navy, but I will say it’s whom you desire most.
This is very easy to demonstrate to all and sundry: Helen, above all humans judged to be the fairest, abandoned a most powerful spouse and
sailed to Troy and neither for child nor parents (though they loved her) worried the slightest bit, for she was driven on by the mighty goddess firing her passion.
Heart and will are molded by Aphrodite: nimbly did she turn Helen’s mind. She brings me thoughts of Anaktoria now, a girl who’s gone from among us.
I would rather gaze at her lovely walk and watch the play of light on her shining face than see those horse-drawn Lydian cars and foot troops battling in armor.
|