Re: greeks in Romania. Archive old documents about greeks.

gruianul

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
How do you translate in english this text, archive document.

I dont know if it is corectly transliterated.

Έπονται παρακάτω οι αποκρίσεις μου εις όσα ερωτά να μάθη η καθ' υμάς Εφορία της Δημοσίας εκπαιδεύσεως:

1.   ειμαι ελλην το γενος εκ της μα ελευθερας Ελλαδας.
2.   ηλθα εις την Βλαχιαν προ τεσσαραν ετον.
3.   ουδεμια αναγκη δεν υπεκυνησε την αποδημιαν μου.
4.   μονον την ελληνικην γλωσσαν και την μητρικην μου υποσχομαι. γνωριζω ολιγαν και την ιταλικην.
5.   το σχολειαν εις το οποιαν εκθαυδασαν ηταν συστημεναν μ’εξοδα του Δημοσιου. Το νομα του Δισδασκαλου μου Δ. Μποζαδης.
6.   Διπλομα δεν εχω, αλλ’ουτε ηταν η συνηθεια αυτα τοτε να διδοκε. Ειμαι ετοιμος ομως (....) απολογηθω, χρειας ταχαυσης, εις οσα υποσχομαι
7.   αδειαν υπουργειαν περι της σωστησεος  του σχολειου μου δεν ελαβαν. Επειδη προσεκλην την απο τινει γονεις των τεκνων να διδαξυ εις τους παιδιους της την ελληνικων. Με τους οποιους γονεις και εχω συμφονιαν να με πληρωσαν.
8.   γνωριζοντοσαν την επι τοπιαν γλωσσαν οσαν ειναι αναγκη να σηνενοσομαι             εις τρεις γλοσσες με τη μαθητες μου.
9.   Διστρουνται ολοι οι μαθητης  μου, συμπροσυν τας εικοσι επτα εκ τινας τουτην παραδιδω  τα ηθικα παραγγελματα του σωκρατος.  Εις  αλλους αναγγεωσην μονον  και γραψαν.
 
« Last Edit: 20 Jul, 2008, 21:31:00 by wings »


gruianul

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
I have a translation but I don't really know if is very accurate and correct.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Hello, gruianul, and welcome to Translatum!

Please read the Forum Rules carefully. There is a button on the top of each forum page. You need to post each phrase seperately, each question should have a maximum of 12 words. You can provide the rest of the text as context in each question.

Thanks in advance!
« Last Edit: 20 Jul, 2008, 18:21:01 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)




wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
No problem.

We shall keep this thread for the 1st phrase. I have already moved it to the subject line and it appears in bold in your first message.

For all the other phrases, you have to start new threads and give us each phrase in the subject line.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


gruianul

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
thank you.
is very hard to transliterate old archive documents because I'm Romanian and I know a little Greek. I studied Greek at Bucharest university and I wish to improve my knowledge and still, I have much to work!!!


vbd.

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 720
    • Gender:Male
"Bellow are my replies to the questions asked by your company of public education."

In the following lines he explains how he ended up in Βλαχία (Wallachia, and by that he means Romania of the time), what his education is, that he doesn't have a diploma to prove his abilities etc.
So we can understand this is a letter sent to the (probably) Romanian "company of public education". The transliteration is not very good and some parts are unclear, but I think he was teaching Greek to some students, and the Romanian company of public education asked for explanations regarding his credentials and/or qualifications.
At last, I have peace.



 

Search Tools