Author Topic: invented product -> προϊόν ευρεσιτεχνίας, προϊόν επινόησης, επινοημένο προϊόν  (Read 4694 times)

Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 151
  • Gender: Male
οικονομικό κείμενο
« Last Edit: 12 Apr, 2014, 15:39:49 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67455
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Γιάννη, δώσε μας όλη σου την πρόταση, να χαρείς.

Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 151
  • Gender: Male
Η πρόταση είναι: Το τάδε προϊόν is an invent product.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67455
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Mα εδώ έχουμε πρόβλημα στο αρχικό κείμενο. Θα 'πρεπε να είναι "invented product" γιατί αν δώσεις στο γκουγκλ "an invent product", μια μούτζα σου ρίχνει, δηλαδή ούτε μια αναφορά ενώ δες εδώ το invented product.

Πολύ πρόχειρα θα έλεγα "επινοημένο προϊόν" που δεν είναι και ό,τι καλύτερο ως ελληνική διατύπωση. Συνήθως με τον όρο αυτό εννοούμε προϊόν που επινόησε κάποιος αλλά είναι ακόμη υπό δοκιμή και δεν κυκλοφορεί επισήμως στην αγορά.

Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 151
  • Gender: Male
Μήπως να το έτρωγα και να έγραφα απλώς την επεξήγηση, δηλαδή ότι είναι προϊόν που βρίσκεται ακόμη υπό δοκιμή;

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67455
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Καλύτερα να το πεις "επινοημένο προϊόν" για να μην μπλέξουμε με τα tested & non-tested products. Γιατί μπορεί και να μην είναι σε φάση δοκιμής αλλά σε φάση έρευνας αγοράς.


Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 151
  • Gender: Male
ΟΚ
Σ'ευχαριστώ πολύ, όσο για το πρωτότυπο έχεις δίκιο, πρέπει να είναι τυπογραφικό λάθος

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67455
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Να 'σαι καλά και καλή συνέχεια.

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Ελπίζω να μην έχει σχέση με την Hewlett-Packard. Αυτή νομίζω έχει κάποια σειρά προϊόντων Invent.

Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 151
  • Gender: Male
Όχι, καμία σχέση.
Ευχαριστώ

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Βίκη, μήπως ταιριάζει εδώ το "προϊόν καινοτομίας";

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67455
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Νίκο, μη σκας. Δεν είναι κάνας καθιερωμένος και σπουδαίος όρος. Δεν είναι απαραίτητο να είναι προϊόν καινοτομίας ή κάτι κορυφαίο. Εξάλλου και με τη μορφή της παθητικής μετοχής δεν έχει και πολλές αναφορές στο διαδίκτυο κι αυτές είναι "αλλόφωνες".

Το πιθανότερο είναι ότι μιλάμε για την αρχική μορφή προϊόντος ευρεσιτεχνίας, όπως το έφτιαξε αυτός που το επινόησε, το οποίο μετά ακολουθεί όλη τη συνήθη διαδικασία μέχρις ότου πάρει την πατέντα και περάσει στην αγορά.

Αλλά μου έδωσες ιδέα: ίσως να το ονοματίσουμε προϊόν ευρεσιτεχνίας και να το φωνάζουμε "επινοημένο" άμα θέλουμε; :-)


  • Guest
Γιάννη, αν θέλεις τον όρο για εργασία, βάλε καλύτερα την ευρεσιτεχνία γιατί το επινοημένο δεν βλέπω να το δέχεται κανένας πάνω.:)

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67455
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Δηλαδή, βρε Μαράκι, για να καταλάβω τώρα: δέχονται και δίνουν λάθος αγγλικό κείμενο για μετάφραση και μετά έχουν απαιτήσεις για την ακρίβεια του ελληνικού κειμένου; Μα έχουμε τρελαθεί εντελώς;

Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1675
  • Gender: Female
  • Τσα!
Καλημέρα,

χωρίς να διαφωνώ με τη χρήση του επιθέτου (επινοημένο προϊόν), εγώ θα το έβαζα και το βάζω συχνά πυκνά "προϊον επινόησης".

Επίσης δε μου ακούγεται άσχημο και το "δημιουργημένο προϊόν" αλλά φοβάμαι μήπως είναι γενικότερος όρος και παραπέμπει στο "created product". Και εάν αυτός ο όρος υπάρχει αργότερα στο κείμενο τότε θα υπάρξει σύγχυση.
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις