Author Topic: descriptivist -> περιγραφιστής, περιγραφικιστής, περιγραφίστρια, περιγραφιστικός, περιγραφιστική, περιγραφιστικό  (Read 1135 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 569952
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
descriptivist -> περιγραφιστής, περιγραφίστρια, περιγραφιστικός, περιγραφιστική, περιγραφιστικό

https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=75142.0
« Last Edit: 17 Nov, 2013, 22:14:45 by spiros »


Asdings

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2719
  • Gender: Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Πολύ ωραίο ζήτημα, Σπύρο μου. Η μαμα-Αναλογία (ο αναλογικός κανόνας του Κώστα, συγκεκριμένα) θα έπρεπε κανονικά να μας οδηγεί στη λύση (εδώ η αναλογία αφορά το σχηματισμό όρων, και όχι την αποδοχή αλλαγών -είναι, δηλαδή, "στοχευμένη" αναλογία):

Αφού

α) descriptive = περιγραφικός (διότι το -ive αντιστοιχεί σημασιολογικά στο -ικός)

και

β) prescriptive = ρυθμιστικός (διότι το -ive αντιστοιχεί σημασιολογικά στο -ικός)

Τότε

α) descriptivist = περιγραφικιστής

και

β) prescriptivist = ρυθμιστικιστής

Επειδή, όμως, αυτά ηχούν παράξενα, θα έτεινε κανείς να προτιμήσει τύπους όπως "περιγραφιστής" και "ρυθμιστής". Πάλι, όμως, έχουμε πρόβλημα, διότι ο β΄ όρος έχει και άλλη έννοια, άρα θα παραβίαζε την αρχή της σαφήνειας της ορολογίας. Οι παλαιότεροι θα έλυναν ίσως το ζήτημα με όρους όπως "δεσκριπτιβιστής" και "πρεσκριπτιβιστής", και θα καθάριζαν! Σήμερα, ωστόσο, δεν είναι αποδεκτή αυτή η στρατηγική δημιουργίας/απόδοσης/μετάφρασης όρων.

Τι προτείνετε; Θα ήθελα να δω τι θα έλεγε ο Κώστας. Ίσως να το βάλουμε σε ψηφοφορία στην ΕΛΕΤΟ, αν δεν έχει γίνει ήδη.
In dubio pro reo

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 569952
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Του μετέφερα εκεί που έπρεπε να είναι για να τα έχουμε όλα στο σχετικό θέμα ;)

Ας δούμε τι θα πουν και οι άλλοι. Εσύ ο ίδιος πάντως είπες πριν λίγα λεπτά «περιγραφιστής».


Asdings

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2719
  • Gender: Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Ναι, μέχρι τώρα έτσι το έλεγα. Εσύ με έκανες να θέσω και στον εαυτό μου τον προβληματισμό :-) Το ότι το είπα εγώ δεν σημαίνει απολύτως τίποτα... Είμαστε όλοι υπό την κρίση όλων (αλλά θα μας ενδιαφέρει μόνο η κρίση όσων μπορούν να μας αποδείξουν ότι είναι αντικειμενικοί).
In dubio pro reo

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 569952
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Έτσι όμως πάμε στο «περιγραφικιστικός» για το «descriptivistic» which is quite a mouthful, sir.

Asdings

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2719
  • Gender: Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Επειδή, όμως, αυτά ηχούν παράξενα, θα έτεινε κανείς να προτιμήσει τύπους όπως "περιγραφιστής" και "ρυθμιστής". Πάλι, όμως, έχουμε πρόβλημα, διότι ο β΄ όρος έχει και άλλη έννοια, άρα θα παραβίαζε την αρχή της σαφήνειας της ορολογίας.

Συμφωνώ. Το λέω ήδη παραπάνω... Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα. Το βέβαιο είναι ότι θα πρέπει να αντιμετωπίσουμε όμοια τους δύο όρους. Και εδώ θα βοηθούσε να ψάχναμε τι έκαναν άλλες γλώσσες, πέραν της Αγγλικής. Γλώσσες που δεν στηρίζουν σε λατινική ρίζα τον όρο.
« Last Edit: 05 Feb, 2012, 23:49:19 by Asdings »
In dubio pro reo


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 569952
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Χμμμ, στην Ευρώπη θαρρώ σχεδόν όλες την υποστηρίζουν.

Asdings

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2719
  • Gender: Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Δεν ξέρω... Τι κάνει η Φινλανδική, η Ουγγρική, η Ισλανδική (που πλάθει τα πάντα με δικές της ρίζες); H Wikipedia δεν έχει αυτές τις γλώσσες, δυστυχώς, στο συγκεκριμένο λήμμα. Ασφαλώς, δεν είναι καν ανάγκη να λέμε πάντα κάτι μονολεκτικώς...
In dubio pro reo