Translating the Untranslatable - meraki

lefty · 3 · 13531

lefty

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 987
    • Gender:Female
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=4457805

Να και μια ελληνική λέξη που δυσκολεύει τους αλλοδαπούς συναδέλφους, σύμφωνα με το βιβλίο που διαφημίζει το link:

Greek
meraki [may-rah-kee] (adjective)
This is a word that modern Greeks often use to describe doing something with soul, creativity, or love -- when you put "something of yourself" into what you're doing, whatever it may be. Meraki is often used to describe cooking or preparing a meal, but it can also mean arranging a room, choosing decorations, or setting an elegant table.
« Last Edit: 26 Jan, 2005, 17:00:44 by spiros »


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Υπάρχουν αρκετές τέτοιες λέξεις και πολλές έχουν να κάνουν με τη νοοτροπία και την ψυχοσύνθεση του Έλληνα. Θυμίζω ότι στις αγγλικές μεταφράσεις έργων του Καζαντζάκη, λέξεις όπως "παλικάρι", "κέφι", "λεβέντης" και "φιλότιμο" συχνά εμφανίζονται μεταγραμμένες με αγγλικούς χαρακτήρες και πλαγιογραφή.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814029
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τώρα που το λες, θυμάμαι όταν δίδασκα εθελοντικά Αγγλικά σε Έλληνες στο Skelmersdale (βόρεια Αγγλία) να έχω έναν 30χρονο μαθητή, παντρεμένο με Αγγλίδα, ο οποίος όταν είχαμε τύχει παρέα με έναν συμφοιτητή μου Άγγλο, προσέθετε στο τέλος των προτάσεων του τη λέξη lad (μεταφράζοντας το παλικάρι). Όντως, πόσο δύσκολο να αποδώσει κανείς το σεβασμό και την έννοια της ανδρικής τιμής που εμπεριέχει μία τέτοια λέξη!


 

Search Tools