Fereydoun Faryad [Φερεϊντούν Φαριάντ] (1949-2012)

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
FEREYDOUN FARYAD [ΦΕΡΕΪΝΤΟΥΝ ΦΑΡΙΑΝΤ]



Ο Φερεϊντούν Φαριάντ (6 Δεκεμβρίου 1949 - 5 Φεβρουαρίου 2012) ήταν ποιητής, συγγραφέας παιδικών βιβλίων και μεταφραστής, μέλος της Εταιρείας Ελλήνων Συγγραφέων. Τα έργα του έχουν μεταφραστεί στα αραβικά, στα αγγλικά και στα γαλλικά. Στην Περσία είχε εκδώσει πολλές ποιητικές συλλογές και πολλές μεταφράσεις Ελλήνων και ξένων ποιητών.

Γεννήθηκε στις 6 Δεκεμβρίου 1949 στο Χοραμσάρ (Khoramshahr) της Περσίας ως Φερεϊντούν Ραχίμι (Rahimi). Είχε κάνει πανεπιστημιακές σπουδές στην Τεχεράνη. Ήρθε στην Ελλάδα το 1980 και συναντήθηκε με τον έλληνα ποιητή Γιάννη Ρίτσο στην Σάμο. Μετά γύρισε στην Περσία, όπου είχε ξεσπάσει πόλεμος, και επέστρεψε στην Ελλάδα το 1985. Από τότε ζούσε και εργαζόταν στην Αθήνα. Είχε την Ελληνική υπηκοότητα. Στην Αθήνα σπούδασε Νεοελληνική Φιλολογία και Αρχαία Ελληνικά. Ο Φαριάντ μιλούσε Περσικά, Αγγλικά και Γαλλικά, και γνώριζε λίγα Αραβικά και Ισπανικά.

Είχε βραβευθεί από την Ελληνική Εταιρεία Μετάφρασης Λογοτεχνίας και από την Ευρωπαϊκή Εταιρεία Επιστημόνων. Για την έκδοση, τον Μάιο 2005, του σημαντικού έργου Πέτρινος Χρόνος (εκδόσεις Salles), ο Φαριάντ τιμήθηκε από την Ελληνική Πολιτεία με το Βραβείο Μετάφρασης έργου Ελληνικής Λογοτεχνίας σε ξένη Γλώσσα για το 2005, σε επίσημη τελετή στο Εθνικό Ιστορικό Μουσείο στις 15 Μαρτίου 2006.
Ο Πέτρινος Χρόνος είναι ένα ογκώδες (1100 σελίδες) δίγλωσσο (Ελληνικά και Περσικά) έργο, που έγινε πραγματικότητα μετά από εκτεταμένη συνεργασία του Φαριάντ με τον Ρίτσο, με τον οποίο συνδέθηκε με μακρόχρονη φιλία. Στο έργο αυτό περιλαμβάνονται:
ολόκληρη η ομότιτλη συλλογή του Ρίτσου

ολόκληρες οι τρεις συλλογές ποιημάτων Ημερολόγια Εξορίας
τα ποιήματα Ακροβολισμός, Γράμμα στον Ζολιό Κιουρί, Το ποτάμι κι εμείς, Τα τρία Χωρικά, Ο γιός μου το φεγγάρι μου, Η Ανυπότακτη Πολιτεία, Ημερολόγιο και Επιστολές ενός Φαντάρου (αποσπάσματα από ένα χαμένο έργο του Γιάννη Ρίτσου), Το Χρέος των Ποιητών, Ο Ηρακλής κι εμείς
πολλές φωτογραφίες του Ρίτσου, επιστολές του από την εξορία προς την αδελφή του, και μια τελευταία συνέντευξη που έδωσε στον Φαριάντ
Πρόκειται για το μεγαλύτερο σε έκταση δίγλωσσο έργο του Ρίτσου που έχει εκδοθεί παγκοσμίως. Η επίμοχθη προσπάθεια του Φαριάντ στην όσο το δυνατόν πιστότερη και εμπνευσμένη μεταφορά του έργου του Ρίτσου υπερπηδώντας τα γλωσσικά και εκφραστικά εμπόδια, υπό την επίβλεψη και καθοδήγηση του ίδιου του Ρίτσου, δημιούργησε ένα πολύτιμο συνδετικό κρίκο ανάμεσα σε δυο πολιτισμούς με βαθιές και παλαιές ιστορικές συγγένειες.
Αποσπάσματα ποίησης του Φαριάντ, που είχε μεταφράσει ο ίδιος ο Ρίτσος στα Ελληνικά (κυκλοφόρησε από τον Κέδρο), διδάσκονται σε ανθολογία του Δημοτικού Σχολείου.

Η εκπομπή Παρασκήνιο της κρατικής τηλεόρασης ΕΤ1, την Τετάρτη 22/03/2006, ήταν αφιερωμένη στον ποιητή και είχε τίτλο Φερεϊντούν Φαριάντ, ουρανός χωρίς διαβατήριο. Ο Φαριάντ έχει συμμετάσχει επίσης σε τηλεοπτικές σειρές και διαφημίσεις.
Πέθανε στην Αθήνα στις 5 Φεβρουαρίου 2012 μετά από μάχη με τον καρκίνο
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A6%CE%B5%CF%81%CE%B5%CF%8A%CE%BD%CF%84%CE%BF%CF%8D%CE%BD_%CE%A6%CE%B1%CF%81%CE%B9%CE%AC%CE%BD%CF%84

From his childhood he busied himself with literature and published his poems in different magazines and reviews. His first book of poetry was published in 1978 with the title "The Birth of Leviathan". In 1979 a second book of poetry was published with the title" The Young Poet".
Simultaneously, he had an interest in books for children publishing two entitled "The Sharks and the Dragonflies", and "Dreams of Kites and Doves". He translated more than twenty children's books into Persian from English language; one of them retold from a Japanese fairytale "The Wave", was awarded the first National Book Prize in 1986 for the best translation and poetic language.
In 1985 Faryad returned to Greece after visiting Paris and undertaking a course in the Greek language at the Hellenic/American Society. He entered the University of Athens to study modern Greek and Greek Literature in general.
At the same time, he began to translate Greek poets and writers. In this way he acquainted Persian readers with Elitis, Sinopoulos, Vrettakos, Livaditis and many others.
In 1990 a large anthology of Ritsos' poetry was published in Iran with the title "The Diary of an Exile". For this translation Faryad won the 1991 prize from the Greek Centre for the Translation of Literature. In the same year he taught Persian in the University of Thessaloniki. From that year he began to study Ancient Greek and finished a translation of an anthology of short stories of Antonis Samarakis.
From 1995 to the present time, Faryad is working on his thesis for a PhD in Literature from the University of Thessaloniki. In that year his first book of poetry in the Greek language was published with the title " Sky Without Passport", Gnossis Pubs. Preface by Ritsos. The poems of this collection are inspired by his residence in Greece. He translates them from Persian into Greek. Faryad is considered to be among the leading poets of the new generation in Iran, and his poems have been translated into English, French, Greek and German .
In 1997 he published a translation from ancient Persian literature into Greek - the first book of its kind. Armos Pubs. entitled "Stories from Paradise". It includes five magic stories from four classical Iranian poets - Ferdowssi, Nezami,Attar, and Khajouye-Kermani.
The latest work of Faryad is an anthology of modern Greek poetry from Solomos, Kalvos, Palamas, Kavafy, up to the present time.
Many celebrated poets and writers have written in praise of Faryad's poetry: for example - Antonis Samarakis, Manolis Anagnostarkis, Titos Patrikios, Dinos Christianopoulos, Katerina Angelaki-Rook, Kostas Asimakopoulos, Michael Meraklis, Kostas Tchaousis, Pandelis Boukalas, Maria Markantonatou, as well as the great poet Iannis Ritsos, and French writer and poet Jacques Lacarrier.
http://dedalus.gr/en/authors.php?authors_id=232


Το αίτημα του Ιρανού ποιητή και μεταφραστή Φερεϊντούν Φαριάντ να ταφεί στην Ελλάδα, συνάντησε την αδιαφορία της κρατικής γραφειοκρατίας

Ο πέρσης ποιητής και μεταφραστής Φερεϊντούν Φαριάντ πέθανε από καλπάζοντα καρκίνο την Κυριακή 5 Φεβρουαρίου. Αγάπησε την χώρα μας όσο τίποτε άλλο στον κόσμο. Πήρε την ελληνική υπηκοότητα και για χρόνια μετέφραζε ποίηση του Ρίτσου, του Ελύτη κ.ά στην περσική γλώσσα Μια χάρη ζήτησε μόνον από τη νέα πατρίδα του, να ταφεί στα χώματά της. Αλλά αποδείχτηκε πολύ δύσκολο. Διαβάστε τι τράβηξε μετά θάνατον όπως τα περιγράφει στην ανακοίνωσή της η Εταιρεία Συγγραφέων.

«Το βράδυ της Κυριακής, 5/2/12, πέθανε ο περσικής καταγωγής ποιητής και μεταφραστής Φερεϊντούν Φαριάντ. Διέμενε εδώ και αρκετά χρόνια στην Ελλάδα, ήταν μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων από το 2004, και, κυρίως, ήταν πάντα ένας ενεργός πρεσβευτής των ελληνικών γραμμάτων, ιδιαίτερα προς το Ιράν.
http://www.tovima.gr/culture/article/?aid=442932

« Last Edit: 10 Feb, 2012, 17:39:47 by spiros »
Translation is the art of failure – Umberto Eco


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814140
    • Gender:Male
  • point d’amour


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Τον είδα από κοντά στις 15 Μαρτίου 2006 στο Εθνικό Ιστορικό Μουσείο κατά την απονομή του Βραβείου Μετάφρασης έργου Ελληνικής Λογοτεχνίας σε ξένη Γλώσσα. Ήταν ένας πολύ σεμνός άνθρωπος και δεν είχε καμμία σχέση με αυτούς που τον «τίμησαν».
« Last Edit: 10 Feb, 2012, 17:44:23 by spiros »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814140
    • Gender:Male
  • point d’amour
Everyone fights the darkness
their own way.
You with your rifle
the star with its shaft of light
and I with my poem.

Fereydoun Faryad, Heaven without a Passport




spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814140
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τη γλώσσα της ποίησης την έμαθα
απ' τ' άστρα, απ' τα πουλιά, απ' τα φύλλα
κι απ' τους πλανόδιους τροχιστές.
Φερεϊντούν Φαριάντ, Oυρανός χωρίς διαβατήριο

Καλύπτω τις τρύπες
με φεγγάρι, με ποιήματα
ή με τα φιλιά σου.
Φερεϊντούν Φαριάντ, Oυρανός χωρίς διαβατήριο

Εγώ κοιμάμαι.
Οι λέξεις αγρυπνούν
Σχηματίζουν στον ύπνο μου
πουλιά και δέντρα.
Ξυπνώ
Ούτε πουλί ούτε δέντρο.
Φερεϊντούν Φαριάντ, Oυρανός χωρίς διαβατήριο

Όλα μου τα ταξίδια εσύ.
Όλες μου οι θάλασσες εσύ.
Όλα μου τα ναυάγια εσύ.
Όταν σε συλλογιέμαι
ένας άνεμος με παίρνει
μαζί με το κρεβάτι μου
χωρίς πυξίδα, χωρίς τιμόνι, χωρίς πανί.
Φερεϊντούν Φαριάντ, Oυρανός χωρίς διαβατήριο



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814140
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ένα μεγάλο πρόβλημα του κόσμου είναι ο φασισμός στην νοοτροπία.
Όλα τα κακά στην ζωή των ανθρώπων, όλες οι καταστροφές στις χώρες, προέρχονται από εκείνους που λένε «Πιστεύω ότι...».
Αυτές οι φράσεις θα έπρεπε να μην υπάρχουν στις γλώσσες των ανθρώπων, γιατί φέρνουν το μίσος, είτε πρόκειται για θρησκεία, είτε πρόκειται για πολιτική.

Φερεϊντούν Φαριάντ
http://ideas-by-alkinoos.blogspot.com/2012/02/blog-post.html


Μιλάω στα δέντρα περσικά
Εγώ είμαι ξένος.

Μιλάω στα δέντρα περσικά.
Τα δέντρα μού αποκρίνονται.
Μέσα σ' αυτή τη συγγένεια
δεν είμαι ξένος



http://key-em.blogspot.com/2006/05/12_05.html


 

Search Tools