Selim Aïssel (French Poetry)

GabrielaBaiao

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
French Poetry (Selim Aissel)

O Fils de la Terre, je veux t'enseigner à être proche de l'Eternité.
Que chaque instant soit pour toi le plus précieux.
Qu'il soit dans ta main comme l'eau de la fontaine.
Bois-la vite, de peur qu'elle ne s'écoule.



Selim Aïssel

I tried to do my own translation into Greek. See below, please. Can you help me to improve it?


Ὦ υἱός τῆς γῆς͵ θέλω να σοί διδάξω να είστε κοντινός της Αιωνιότητας·
Ὅτι κάθε στιγμή ᾖ ο πολυτιμότερος για σοί·
Ὅτι ᾖ στο χέρι σας ὡς τό ὕδωρ τῆς κρήνης·
Πίνετε το γρήγορα για το φόβο ότι αυτό ροές·
« Last Edit: 09 Feb, 2012, 13:40:02 by wings »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813950
    • Gender:Male
  • point d’amour
The language is a mix of modern with New Testament Greek. Hence, it is not clear in which language you want it translated.



GabrielaBaiao

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
Better to translate into modern Greek.
Thanks for your help.
« Last Edit: 11 Feb, 2012, 06:43:39 by GabrielaBaiao »


GabrielaBaiao

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
I am posting a new translation into modern greek (I think it is modern greek). Can you see to me if that is OK now?
Thank you.

Ω Γιε της Γης, θα σου δείξω πώς να αγγίξεις την Αιωνιότητα.
Να είναι η κάθε στιγμή για σένα η πολυτιμότερη.
Να την έχεις στο χέρι σου σαν το νερό της πηγής.
Πιες την γρήγορα, γιατί μπορεί να χυθεί.



 

Search Tools