XLence

mtf_drm

  • Newbie
  • *
    • Posts: 13
Γεια σας και χαρά σας,
Έχει συνεργαστεί κανείς συνάδελφος με τη μεταφραστική εταιρία XLence; Η έδρα της είναι στην Αθήνα.

Ευχαριστώ!

Γιώτα Πλιάκου


crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9015
    • Gender:Female
Καλωσήρθες Γιώτα! :) Good to meet familiar (in a way) faces in here lol.

Δεν γνωρίζω κάτι προσωπικά, ήρθα για να πω ένα γεια, αλλά ας δούμε τι θα πούνε και οι υπόλοιποι αν ξέρουν κάτι.



mtf_drm

  • Newbie
  • *
    • Posts: 13
Καλώς σας βρήκα Κρυσταλλία μου.
Πολύ χρήσιμο το φόρουμ, από παλιά το παρακολουθώ, απλά τελευταία άρχισα να γίνομαι "ενεργό" μέλος.
Για να δούμε αν μάθω τίποτα για την εταιρία.
Θα τα λέμε λοιπόν.

Μεταφραστικούς (και όχι μόνο) χαιρετισμούς!!!


yasna

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 121
    • Gender:Female
Είχα μία ευκαιρία να συνεργαστώ μαζί τους και ήταν όλα εντάξει από κάθε άποψη. Στο Translator's Cafe έχουν μια θετική αξιολόγηση και στο ProZ 25 - επίσης θετικές.

Καλή επιτυχία,
Γιάσνα Τρανταφιλόβσκα



mtf_drm

  • Newbie
  • *
    • Posts: 13
Ευχαριστώ πολύ για την ενημέρωση!!!


Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Επανέρχομαι, καθώς τώρα είδα την ανάρτηση για τη συγκεκριμένη εταιρεία. Συνεργάστηκα μαζί τους για ένα μήνα. Η δουλειά αφορούσε δουλειά υποτιτλισμού και χρονισμού. Το δοκιμαστικό μου από την αρχή έγινε δεκτό. Δουλειά υπήρχε αρκετή. Το πρόβλημα ήταν πως δεν ήξεραν τι ήθελαν. Σου ζητούσαν κάποια συγκεκριμένα στάνταρ για τους υπότιτλους και, ενώ προσπαθούσες, να ακολουθήσεις τις οδηγίες, έπαιρνες συνέχεια αρνητικά σχόλια και παρατηρήσεις. Τους ρωτούσες τι μπορείς να κάνεις για να διορθώσεις τα λάθη σου (που αφορούσαν μόνο το χρονισμό) και σου έλεγαν ότι δεν ξέρουν και σε παρέπεμπαν σε άλλο μεταφραστή συνεργάτη τους, ο οποίος σού έλεγε να ακολουθήσεις τη μέθοδό του, η οποία --ω, τι σύμπτωση-- ήταν ό,τι ακολουθούσες κι εσύ μέχρι εκείνη τη στιγμή. Υπήρχαν, επίσης, βίντεο που δεν έπαιζαν, ενώ τα deadlines, αν και προσυμφωνημένα, ήταν περίεργα. Το μήνα που συνεργαζόμουν μ' αυτούς, συνεργαζόταν μαζί τους και μια συνάδελφος, η οποία είχε μείνει άφωνη με τα όσα της μετέφερα, καθώς τα σχόλια που μου έκαναν εμένα δεν τα είχαν κάνει ποτέ σ' εκείνη, τα οποία αφορούσαν τα fps (frames per second) στο Subtitle Workshop, κάτι που δε γίνεται να ρυθμιστεί μέσα από το πρόγραμμα, έλα όμως που σ' αυτήν την εταιρεία ζητούσαν τα αδύνατα.

Το ζουμί είναι πως, αργά ή γρήγορα, άρχισαν να κάνουν αρνητικά σχόλια και στη συνάδελφο, ενώ αυτή τη στιγμή δεν έχει καθόλου δουλειά. Όσο για μένα, διακόπηκε η συνεργασία μας και από τις δύο πλευρές, ενώ στο οικονομικό κομμάτι, δεν μπορώ να πω, με κάλυψαν.

Παναγιώτης Σταματέλος
Laughter translates into any language.


 

Search Tools