New Unified Desktop Product SDL Trados 2006

spiros · 1 · 1826

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813998
    • Gender:Male
  • point d’amour
Maidenhead, UK – 9th February 2006 – SDL International, a provider of global information management (GIM) solutions, announced today the early-bird release of SDL Trados 2006. This groundbreaking release sets a new benchmark for computer-aided translation software, providing integrated terminology management, sophisticated quality checking, flexibility in choice of translation editing environment and customer-driven enhancements such as support for OpenOffice and TMX, all in a single product with a single license key.

The creation of new, high-quality translated material has never been easier. SDL Trados 2006 offers the best of both worlds, with the choice of Translators Workbench, TagEditor and SDLX editing environments. It includes new support for Quark, InDesign CS2 and Java files to supplement its already comprehensive file handling capabilities. Integration with SDL MultiTerm provides powerful terminology lookup and search functions to ensure adherence to corporate terminology and dramatically reduce translation time.

Existing and new translations can be more easily reviewed and cleansed using the enhanced QA checking in SDL Trados 2006. New built-in translation and terminology checks have been added and any number of user-defined checks can be set up to search for particular quality criteria. With corporate terminology constantly evolving, these checks substantially reduce the time and cost of maintaining high-quality, consistent translation memories.

SDL Trados 2006 significantly increases productivity for translators, language service providers and corporate translation departments as they create, cleanse and maintain translations, glossaries and translation memories. "Our customers are focused on delivering high-quality projects as quickly and efficiently as possible,” said Keith Laska, Vice President of SDL Desktop Technology. “A recent survey showed that eight out of ten users spend 50% more time than necessary on lengthy review processes due to inconsistent terminology. With SDL Trados 2006 and our new Create, Cleanse and Maintain (CCM) Methodology, customers can work seamlessly together across the global ecosystem to significantly reduce translation review time and work more efficiently in standalone or networked environments."


 

Search Tools