Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;

Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
stellaki,

Ρίξε μια ματιά, σε παρακαλώ, στα ήδη υπάρχοντα νήματα, καθώς το γενικό θέμα του μέλλοντος της μετάφρασης έχει συζητηθεί πολλές φορές.

Τα ιταλικά και τα ισπανικά είναι συμπληρωματικές γλώσσες. Απ' ό,τι ξέρω, συνήθως τις ζητάνε αυτές τις γλώσσες ως δεύτερες. Δηλαδή ζητάνε τα Αγγλικά και επιπλέον σε κάποιες δουλειές είναι καλό να ξέρει κάποιος μια άλλη γλώσσα. Τα ισπανικά έχουν περισσότερη ζήτηση, αν αυτό σε βοηθάει. Πρέπει, βέβαια, να έχεις υπόψη σου ότι σε άλλους τομείς της μετάφρασης (π.χ. διερμηνεία) αυτές οι γλώσσες ίσως είναι ιδιαίτερα περιζήτητες.

Αν κάποιος έχει εμπειρία σ' αυτές τις γλώσσες, ας πει μια γνώμη.

Καλή επιτυχία στις πανελλήνιες!
Laughter translates into any language.


stellaki!!!

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
Ευχαριστώ πολύ Pit που αφιέρωσες χρόνο για να μου απαντήσεις!!! Μ'αρέσει και η διερμηνεία!! Γενικά οι γλώσσες είναι το forte μου και σκοπεύω να ασχοληθώ με αυτές σοβαρά και να εκπαιδευτώ ώστε να το κάνω σωστά!!
*Ευχαριστώ και για την ευχή των πανελληνίων!!!



FreeBird

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2

Αγαπητοί Κύριοι/ες μεταφραστές/στριες

Καλησπέρα σας

Θέλω να ρωτήσω: πως ένας μεταφραστής ενός ολόκληρου βιβλίου μπορεί να προστατευτεί εαν δεν έχει τα δικαιώματα μετάφρασης από τον συγγραφέα;

Ας πούμε, μεταφράζω ένα βιβλίο που δεν υπάρχει στην Ελλήνικη αγορά και αφού ολοκληρώνω την μετάφραση, προσεγγίζω έναν εκδοτικό οίκο για την έκδοση του.

Τι μου λέει εμένα οτι αντί να πληρώσουν εμένα για την δουλειά και την έρευνα μου, δώσουν την μετάφραση σε έναν μεταφραστή της εκδ. εταιρίας, που ενδεχομένως να το κάνει με λιγότερα χρηματα;

1) Υπάρχει άλλος τρόπος να προστατευτώ εκτός από το να πάρω τα δικαιώματα του βιβλίου απο την αρχή;

2) 'Οταν προσεγγίζω τον εκδ. οίκο με έτοιμη δουλειά, μπορώ να ζητήσω υπογραφή συμβολαίου πριν δώσω το βιβλίο στον υπεύθηνο επιμέλειας;



Ευχαριστώ


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813154
    • Gender:Male
  • point d’amour
1. Κατ' αρχάς δεν μεταφράζεις ποτέ έργο για το οποίο δεν έχεις πάρει άδεια (εσύ ή ο εκδοτικός οίκος) καθώς κάτι τέτοιο από μόνο του μπορεί να συνιστά παραβίαση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.
2. Πρώτα ρωτάς εκδοτικό αν ενδιαφέρεται και μετά μεταφράζεις.
3. Για το ερώτημά σου, μπορείς να κατοχυρώσεις τη μετάφραση (ο απλούστερος τρόπος αυτοταχυδρόμηση ή κατάθεση σε συμβολαιογράφο).
« Last Edit: 09 Mar, 2010, 16:04:35 by spiros »



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Δεν είμαι επαγγελματίας μεταφραστής, παρόλο ότι έχω μεταφράσει και επιμεληθεί την έκδοση τριών βιβλίων, μέχρι τώρα. Το να τελειώσεις μια μετάφραση χωρίς να έχεις εξασφαλίσει τα δικαιώματα από τον εκδοτικό οίκο του εξωτερικού και εκδοτικό οίκο στη χώρα μας που θα εκδόσει τη μετάφραση, είναι μια ριψοκίνδυνη ενέργεια. Διακινδυνεύεις εκατοντάδες ώρες απαιτητικής ενασχόλησης χωρίς αποτέλεσμα.
« Last Edit: 09 Mar, 2010, 16:04:53 by mavrodon »


FreeBird

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2

Γειά σας και ευχαριστώ

Πάντα μιλάω για νόμιμες διαδικασίες, έλεγα να έπαιρνα πρώτα την άδεια του ξένου εκδ. οίκου για την μετάφραση και μετά να προσέγγιζα κάποιον εγχώριο εκδ. οίκο

Καταλαβαίνω τι λέτε αλλά

Spiro, όταν λες ' 2) Πρώτα ρωτάς εκδ. οίκο εάν ενδιαφέρεται', εννοείς οτι θα πρέπει να τους δωσω τον τίτλο του βιβλίου που ενδιαφέρομαι; πριν το μεταφράσω; αυτό δεν με βάζει σε κίνδυνο να δώση ο οίκος την μετάφραση αλλού;

Ευχαριστώ για τις απαντήσεις σας





spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813154
    • Gender:Male
  • point d’amour
Συνήθως οι ξένοι οίκοι δεν δίνουν άδεια σε μεταφραστές αλλά σε εκδοτικούς οίκους. Ναι, προσεγγίζεις έναν ελληνικό οίκο και του ζητάς να πάρει τα δικαιώματα. Σίγουρα ενέχει τον κίνδυνο να το δώσουν σε άλλο αλλά δεν θα ανησυχούσα ιδιαίτερα για αυτό καθώς πολύς κόσμος τους προσεγγίζει.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Με συνεργάτιδά μου θέλουμε να μεταφράσουμε ένα επιστημονικό βιβλίο. Οι συγγραφείς του βιβλίου, που εκδόθηκε το 2008, ετοιμάζουν τη δεύτερη έκδοση σε άλλον εκδοτικό οίκο. Ερωτώ. Mπορώ να ζητήσω την άδεια των συγγραφέων να προχωρήσω στη μετάφραση από τα δοκίμια της νέας έκδοσης χωρίς να ζητηθεί η άδεια από το νέο εκδοτικό οίκο;


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813154
    • Gender:Male
  • point d’amour
Μπορείς αλλά αν δεν έχεις άδεια από εκδοτικό οίκο τι θα κάνεις; Θα το εκδώσεις μόνος σου;


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Αυτή η άδεια δεν μπορεί να ζητηθεί από τον νέο εκδοτικό οίκο πριν ακόμη κυκλοφορήσει το βιβλίο στη νέα έκδοση; Η εν λόγω άδεια από τον εκδοτικό οίκο δίνεται μόνο σε εκδοτικούς οίκους ή μπορεί να δωθεί και σε ιδιώτες; Το λέω αυτό γιατί ό εκδοτικός οίκος, με τον οποίο συνεργάζομαι, διστάζει να προχωρήσει αν δεν είναι βέβαιη η διάθεσή του σε φοιτητές.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813154
    • Gender:Male
  • point d’amour
Κάθε λήψη άδειας ή μετάφραση από ιδιώτη χωρίς συμφωνία για έκδοση με εκδοτικό οίκο ενέχει τον κίνδυνο τσάμπα δουλειάς ή αυτοχρηματοδότησης της έκδοσης. Αν δεν σε προβληματίζει η τσάμπα δουλειά/αυτοχρηματοδότηση μπορείς να το συζητήσεις με τους κατόχους των δικαιωμάτων.
« Last Edit: 09 Mar, 2010, 17:57:32 by spiros »


InOmniaParatus83

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
Καλησπέρα σε όλους και όλες.

Τους προηγούμενους μήνες ασχολήθηκα με τη μετάφραση ενός σχετικά σύντομου φιλοσοφικού δοκιμίου από τα αγγλικά, περισσότερο ως άσκηση. Το αποτέλεσμα είναι αρκετά καλό και ενδιαφέρομαι να εξετάσω τις πιθανότητες έκδοσης της μεταφρασής μου. Δεν έχω την παραμικρή ιδέα για τα διαδικαστικά και θα ήθελα τα φώτα σας για μια σειρά από απορίες που έχω. Έψαξα λίγο το θέμα και διαπίστωσα πως τα δικαιώματα ανήκουν στο ίδρυμα του συγγραφέα και τα διαχειρίζονται κάποιοι ατζέντηδες από ένα μεγάλο πρακτορείο. Επίσης, εξακρίβωσα πως δεν κυκλοφορεί πουθενά στην ελληνική αγορά, αλλά δε γνωρίζω, βεβαια, αν έχουν δοθεί τα δικαιώματα και απλώς δεν έχει ακόμη κυκλοφορήσει η μετάφραση. Διάβασα τα προηγούμενα posts και θα ήθελα να διευκρινίσω τα εξής: 1) Εάν τους ζητήσω εγώ, σαν παγκοσμίως άγνωστος μεταφραστής, τα δικαιώματα έκδοσης του δοκιμίου στα ελληνικά εχώ καμία πιθανότητα να τα λάβω; 2) Για να τα λάβω θα πρέπει να καταβάλω κάποιο ποσό (που θα είναι affordable για την τσέπη ενός ιδιώτη);

Ευχαριστώ πολύ! 


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813154
    • Gender:Male
  • point d’amour
1. Ρωτάς αν έχουν δοθεί δικαιώματα για τα ελληνικά.
2. Προσεγγίζεις οίκους με σκεπτικό την έκδοσή του.


geoparl

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
Καλημερα σε όλους! ΣΚεφτόμουν πως να μεταφράσω ένα βιβλίο από τα γερμανικά θα ήταν καλή ιδέα να συνεχίσω να τα βελτιώνω.Το προηγούμενο εξάμηνο ήμουν για σπουδές στη Γερμανία και είχα ήδη το Zertifikat.Αισθάνομια ότι έχω αρκετά καλό επίπεδο. Φυσικά και διατίθεμαι να το κάνω αφιλοκερδώς. Είναι λοιπόν ρεαλιστική σκέψη και αν ναι, πώς μπορώ να το κάνω; Ευχαριστώ.


publisher

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
Γειά σας,

θα ήθελα να ρωτήσω τα εξής:
είμαι μεταφραστής και έκανα ένα βιβλίο προς τα αγγλικά μετά από προφορική συμφωνία με ένα γνωστό μου εκδότη, χωρίς να υπογραφεί κάτι για πνευματικά δικαιώματα κλπ. Το βιβλίο εκδόθηκε με το όνομα μου σε κάποιο σημείο, ότι είμαι δηλ. ο μεταφραστής του έργου. Τα δικαιώματα της ελληνικής έκδοσης τα έχει εκχωρήσει ο συγγραφέας στον εκδοτικό. Στο αγγλικό κείμενό μου, που το εξέδωσαν ψηφιακά (ο ίδιος εκδότης ο Ελληνας) και κυκλοφορεί κ στο εξωτερικό, δεν εννοείται νομικά ότι έχω τα διακαιώματα και άρα αν υπάρξουν κέρδη δικαιούμαι ότι λέει ο Νόμος του 93 εφόσον δεν υπάρχει τίποτα άλλο γραπτό?

 Ή θα μπορούσαν να με εκτοπίσουν ισχυριζόμενοι ότι δεν πήρα γραπτή άδεια για τη μετάφραση?
Θα με βοηθούσατε πολύ αν είχα μια υπεύθυνη απάντηση.


Ευχαριστώ εκ των προτέρων


 

Search Tools