Πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;

eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Ποιος μπορεί να με ενημερώσει πώς λειτουργούν οι εκδοτικοί οίκοι με τους μεταφραστές;  Δηλαδή, χτυπάς πόρτες και αφήνεσαι στην καλή ή όχι διάθεση των υπευθύνων του τμήματος αυτού;  Κάνεις, αν σου δώσουν την ευκαιρία, δοκιμαστικό και περιμένεις;
Θα εκτιμούσα την απάντηση και βοήθεια από εσάς που ήδη συνεργάζεστε.

Και κάτι άλλο. Ευχαριστώ πολύ, wings για τις ευχές σου και την ανταπόκριση. Θα σε έχω υπόψη μου για σχετικά θέματα.

Ευχαριστώ
« Last Edit: 15 Sep, 2008, 17:52:36 by spiros »
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Ελευθερία,

Καλωσήλθες. Κατ' αρχάς, δεν υπάρχει συγκεκριμένη πολιτική αντιμετώπισης των μεταφραστών. Ο κάθε οίκος κάνει πάνω-κάτω τα δικά του. Παρόλα αυτά, μπορώ να σου δώσω μερικές γενικές συμβουλές:

α) Μη στείλεις ένα απλό, ξερό βιογραφικό με ένα στερεότυπο συνοδευτικό γράμμα. Κάθε βδομάδα φτάνουν 10-20 τέτοια στο γραφείο του υπεύθυνου του Μεταφραστικού Τμήματος και, αφού αρχειοθετηθούν, ξεχνιούνται αμέσως.

β) Διάλεξε 5-10 οίκους που βγάζουν βιβλία που σου αρέσουν και κάνε ένα τηλεφώνημα. Ζήτα να μιλήσεις με τον υπεύθυνο του Μεταφραστικού Τμήματος και προσπάθησε να κλείσεις ένα ραντεβού για να τον γνωρίσεις και να του παραδώσεις προσωπικά το βιογραφικό σου.  Φρόντισε να του εκθέσεις και τους λόγους για τους οποίους θα σε ενδιέφερε μια συνεργασία με το συγκεκριμένο οίκο.

γ) Αν σου δώσουν δοκιμαστικό, καν' το – φτάνει να μην είναι πάνω από 10 σελίδες. Από την πείρα μου (τα τελευταία 8 χρόνια επιλέγω μεταφραστές για τις εκδόσεις ΟΞΥ), 2-3 σελίδες αρκούν για να καταλάβει κανείς αν ένας μεταφραστής είναι καλός ή όχι.

δ) Μετά περίμενε και μην απογοητευτείς γρήγορα. Η καθυστέρηση στην απάντηση πολλές φορές δεν έχει να κάνει με έλλειψη ενδιαφέροντος του οίκου, αλλά με καθυστερήσεις και αλλαγές στο εκδοτικό πρόγραμμα. Αν περάσουν 1-2 μήνες και δεν έχεις νέα, κάνε ένα τηλέφωνο στον εκάστοτε υπεύθυνο.
 
ε) Αν η απάντηση είναι θετική, φρόντισε να ξεκαθαρίσεις εξαρχής ποια θα είναι η αμοιβή σου. Υπενθυμίζω ότι στη μετάφραση των βιβλίων αμειβόμαστε ανά 16σελ (το λεγόμενο «τυπογραφικό»). Ζήτα να σου πουν τι νοούν ως σελίδα: τη σελίδα του πρωτοτύπου ή 2.200 χαρακτήρες από τη μετάφραση, συμπεριλαμβανομένων των κενών;

Ο δεύτερος τρόπος υπολογισμού είναι ιδιαίτερα αγαπητός στους εκδότες τα τελευταία χρόνια, γιατί τους γλιτώνει χρήματα. Είναι, όμως, απολύτως άδικος για το μεταφραστή, 9 στις 10 φορές.

ζ) Α, και κάτι τελευταίο: Θα σε ρωτήσουν αν έχεις Δελτίο Παροχής Υπηρεσιών. Αν έχεις, όλα καλά. Αν δεν έχεις, θα σου ζητήσουν να βγάλεις. Αν προς το παρόν δεν έχεις σταθερό πελατολόγιο, εννοείται ότι δεν σε συμφέρει να θεωρήσεις ολόκληρο ΔΠΥ για να κόψεις μία απόδειξη. Ζήτησέ τους να πληρωθείς με Απόδειξη Επαγγελματικής Δαπάνης.

Καλή τύχη!
« Last Edit: 09 Mar, 2010, 18:00:50 by spiros »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



Tirinini

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 8
    • Gender:Male
Γεια σας! Είμαι καινούριος στο forum (ούτε 5 λεπτών :) ), σας βρήκα ψάχνοντας για ένα θέμα που με απασχολεί ιδιαίτερα τελευταία: τη μετάφραση ενός συγκεκριμένου  βιβλίου ηλεκτρονικών από την αγγλική στην ελληνική με σκοπό την έκδοσή του.
Μόλις διάβασα το σχετικό post και επειδή έχω την ίδια απορία με την Ελευθερία, είπα να κάνω την ερώτησή μου εδώ, κι όχι ξεχωριστά (έστω και με μερικά χρόνια καθυστέρηση στα posts :)). Η απάντησή σου φίλε diceman καλύπτει πολλές από τις απορείες μου, πάνω στο συγκεκριμένο θέμα. Επιπλέον, όμως, θέλω να ρωτήσω τα εξής: Δεν ενδιαφέρομαι να μεταφράσω γενικά ένα βιβλίο, παρά έχω να προτείνω ένα της επιλογής μου. Πρόσφατα αγόρασα ένα βιβλίο με συγκεκριμένη θεματολογία πάνω στα ηλεκτρονικά το οποίο διαβάζοντάς το στα πλαίσια των σπουδών μου (Είμαι φυσικός και σπουδάζω ραδιοηλεκτρολογία) μου άρεσε ιδιαίτερα, τόσο από επιστημονικής άποψης, όσο και από διδακτικής. Το εν λόγω βιβλίο που αποτελούσε και αποτελεί best seller στο εξωτερικό επανεκδόθηκε πρόσφατα. Παρατηρώ δε, έλλειψη ανάλογης βιβλιογραφίας στα ελληνικά, ενώ το αντικείμενο που πραγματεύεται αποτελεί διδακτέα ύλη σε πολλά αει και τεί της χώρας μας. Το ερώτημά μου είναι το εξής: Αν επικοινωνήσω με κάποιον εκδοτικό οίκο αναφέροντας το βιβλίο και τα παραπάνω επιχειρήματα ζητώντας τους να το μεταφράσω ίσως και με  επιμέλεια της μετάφρασης από κάποιον καθηγητή μου χωρίς να έχω προηγούμενη ανάλογη εμπειρία αλλά με μοναδικά μου προσόντα το Proficiency και την αγάπη μου προς το εν λόγω βιβλίο (που συνεπάγεται μεράκι και εργατικότητα) ποιά μπορεί να είναι η προοπτική συνεργασίας;

Ευχαριστώ προκαταβολικά :)
« Last Edit: 11 Apr, 2009, 01:04:26 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813154
    • Gender:Male
  • point d’amour
Κατ' αρχάς, καλώς όρισες!

Είναι όμορφο να έχει κανείς αυτό το μεράκι και να θεωρεί ένα βιβλίο τόσο χρήσιμο και σπάνιο που να θέλει να το μεταφράσει ο ίδιος.

Μπορείς να προσεγγίσεις τους εκδότες που ειδικεύονται σε τέτοια βιβλία (δεν είναι πολλοί) και να προτείνεις να το μεταφράσεις. Καλό θα ήταν να έχεις ήδη ένα μεταφρασμένο δείγμα καθώς να έχεις συντάξει και μια εισαγωγική επιστολή που να εξηγεί για ποιο λόγο θα έπρεπε να εκδοθεί αυτό το βιβλίο.

Επίσης, καλό είναι να σιγουρευτείς ότι δεν έχει κυκλοφορήσει, καθώς και να ελέγξεις εάν υπάρχουν παρόμοια βιβλία.

Καλή τύχη!
« Last Edit: 20 Oct, 2008, 23:44:20 by wings »



Tirinini

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 8
    • Gender:Male

vbd.

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 719
    • Gender:Male
Εγώ (χωρίς πάντως να είμαι μεταφραστής) θα σου πρότεινα να μιλήσεις με κάποιον καθηγητή σου που πιστεύεις ότι θα ενδιαφερθεί και αν του αρέσει η ιδέα σου να απευθυνθεί αυτός με κάποιον οίκο που συνεργάζεται ή έχει άκρες, και έτσι θα κανονιστεί η δουλειά πολύ πιο εύκολα.
At last, I have peace.


Tirinini

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 8
    • Gender:Male
Έχω ήδη στο μυαλό μου κάτι ανάλογο και το επεξεργάζομαι. Κατά πάσα πιθανότητα θα του ζητήσω τη βοήθεια/καθοδήγησή του ή και πιθανή επιμέλεια της μετάφρασης.


elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Καλησπέρα,

Για μια ακόμα φορά ανασταίνεται αυτό το νήμα (φαίνεται θα' ναι εφτάψυχο)...

Κι εγώ έχω εντοπίσει ένα ενδιαφέρον βιβλίο, το οποίο θα ήθελα να μεταφράσω και το οποίο δεν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά. Επικοινώνησα με το συγγραφέα, ο οποίος καταχάρηκε στο ενδεχόμενο να εκδοθεί στη γλώσσα μας. Δεν έχω όμως ιδέα για το πώς πρέπει να κινηθώ από εδώ και πέρα.

Έχω ένα φίλο, ο οποίος έχει μεταφράσει κάποια βιβλία για έναν εκδοτικό οίκο, ο οποίος μου έδωσε κάποιες πληροφορίες. Μεταξύ άλλων, μου είπε ότι πρέπει να αγοράσω τα δικαιώματα του βιβλίου, πράγμα που μπορεί να κοστίζει 2.000-3.000 ευρώ. Στη συνέχεια, υπογράφω σύμβαση με τον εκδοτικό οίκο. Μου είπε επίσης ότι το 16σέλιδο πάει 200 ευρώ και ότι η αμοιβή αυτή ήταν μικρότερη όταν είχε πρωτοξεκινήσει. Άρα, σκέφτομαι εγώ η αφελής, αν ένα βιβλίο έχει 320 σελίδες, άρα 20 16σέλιδα, η αμοιβή μπορεί να πάει γύρω στα 4000 μικτά. Αν από το ποσό αυτό αφαιρέσω τα δικαιώματα, έχω μάνι-μάνι χάσει τη μισή αξία της δουλειάς μου...

Είναι έτσι, ή κάτι κατάλαβα στραβά; Με συγχωρείτε που συμπεριλαμβάνω συγκεκριμένα νούμερα, αλλά... θέλω πολύ να καταλάβω.

Σας ευχαριστώ!


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813154
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τα δικαιώματα δεν τα παίρνει συνήθως ο μεταφραστής αλλά ο εκδοτικός -:)


elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Έλα ντε... :)

Θα μπερδεύτηκε ο καημένος ο φίλος και συνάδελφος, φαίνεται, και μου το έγραψε αυτό. Θα πρέπει να τον ξαναενοχλήσω ;)

Καλό βράδυ!


Ninela

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
Θα ήθελα και εγώ με τη σειρά μου να κάνω μια ερώτηση. Ο εκδοτικός οίκος πρέπει να ζητά μεταφραστές ή απλά στέλνουμε σε όποιο εκδοτικό οίκο θέλουμε; και εκτός από βιογραφικό τι άλλο πρέπει να στείλουμε;


nebula

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 173
    • Gender:Female
Ελάχιστοι εκδοτικοί οίκοι αναζητούν μεταφραστές, περισσότερο οι εναλλακτικοί και οι μικροί. Θα πρέπει να δεις εσύ τί είδους βιβλία σε ενδιαφέρουν και να προσεγγίζεις -με μεγάλο ζήλο- εκδοτικούς οίκους στέλνοντας βιογραφικά και κανονίζοντας συναντήσεις. Δυστυχώς οι περισσότεροι θέλουν...παρακάλια και να ξέρεις ότι η λογοτεχνική μετάφραση είναι μεγάλο γκέτο.


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Σε μια χώρα στην οποία κυκλοφορούν περίπου 5.000 μεταφρασμένοι τίτλοι το χρόνο, δεν είναι σωστό να μιλάμε για γκέτο.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


nebula

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 173
    • Gender:Female
Quote
Σε μια χώρα στην οποία κυκλοφορούν περίπου 5.000 μεταφρασμένοι τίτλοι το χρόνο, δεν είναι σωστό να μιλάμε για γκέτο.

Κοίταξε, εγώ μια απόπειρα έχω κάνει μόνο με εκδοτικό αλλά το είπα επειδή γνωστές μου που ασχολούνται επιβεβαιώνουν σε γενικές γραμμές είναι δύσκολο να «χωθείς» για να το πω απλά, στη λογοτεχνική μετάφραση. Το ίδιο μου επιβεβαιώνουν και καθηγητές. Από εκεί και πέρα λέω απλώς την άποψή μου, αυτό δεν σημαίνει κάτι γιατί όπως προείπα δεν είναι το αντικείμενό μου η λογοτεχνική μετάφραση και είναι και τόσο κακοπληρωμένη που καλύτερα από μακριά και αγαπημένοι!


stellaki!!!

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
Γειά σας......
Είμαι καινούρια εδώ και βασικά θα ήθελα να σας ρωτήσω τι μέλλον έχει το επάγγελμα του μεταφραστή και αν έχει απήχηση η ιταλική και ισπανική γλώσσα γιατι φέτος τελειώνω το λύκειο και με ενδιαφέρει πολύ ο κλάδος!! Εαν δεν σας κάνει κόπο θα ήθελα να μου πείτε την γνώμη σας!!!


 

Search Tools