tip of the iceberg -> κορυφή του παγόβουνου, αυτό δεν ήταν τίποτα, ακόμα δεν είδες τίποτα, το κερασάκι στην τούρτα, η σταγόνα που έκανε το ποτήρι να ξεχειλίσει, αυτό δεν είναι τίποτα

progvamp · 44 · 13092

progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
-Sounds like he drank too much of his own Kool-Aid. (Το οποίο μεταφράζω ως "πήραν τα μυαλά του αέρα").
-Apparently that was the tip of the iceberg. And now I'm beginning to feel like I'm Doctor Frankenstein chasing after his own monster. (αυτό το λέει επειδή αυτός τον οποίο προώθησε και έκανε διάσημο και επιτυχημένο και πήραν τα μυαλά του αέρα, τώρα αψηφά τη γνώμη του και θέλει να τον απολύσει κιόλας απ'την επιχείρηση που έχουν στήσει μαζί.)

Θα μπορούσε να είναι "το κερασάκι στην τούρτα" ή "το παράκανε"; Η μετάφραση "κορυφή του παγόβουνου" που βρήκα δεν μ'αρέσει καθόλου πάντως και δεν νομίζω ότι χρησιμοποιούμε αυτή την έκφραση στα Ελληνικά.

Από το Answers.com:

tip of the iceberg

      Superficial evidence of a much larger problem, as in Laying off a hundred workers is only the tip of the iceberg. This idiom alludes to the structure of an iceberg, most of whose bulk lies underwater. [Mid-1900s]

« Last Edit: 05 Oct, 2013, 10:13:49 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Έχω λιγάκι μπερδευτεί. Το "tip of the iceberg" είναι "η κορυφή του παγόβουνου", με τη σημασία (που ίσως ισχύει κι εδώ) ότι δεν ήταν το μοναδικό πρόβλημα, δηλ. το ότι καβάλησε το καλάμι ήταν το λιγότερο (και τα υπερωκεάνια δεν τα βυθίζει η κορυφή του παγόβουνου).

Αν όμως νομίζεις, από τη ροή του κειμένου σου, ότι θέλει να πει κάτι σαν "That was the last straw", τότε πρέπει να θεωρήσεις ότι χρησιμοποιεί λάθος την αγγλική έκφραση.



progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Τότε ίσως να θέλει να πει, "αυτό δεν ήταν τίποτα".

Δηλαδή η έκφραση "κορυφή του παγόβουνου" χρησιμοποιείται; Αμα το γράψω θα το καταλάβουν ή θα το θεωρήσουν αγγλισμό;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Αγγλισμός είναι, γιατί πόσα παγόβουνα έχουμε στην Ελλάδα; Αλλά με 17.200 κορυφή του παγόβουνου στο Γκουγκλ, είναι πια εξίσου ελληνικό όσο και κάποιες χιλιάδες άλλες εκφράσεις.



progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
You got a point there!

Εγώ πάντως προσπαθώ να μην γράφω αγγλισμούς στις μεταφράσεις μου. Και γενικότερα να μην γράφω κάποια έκφραση που δεν την γνωρίζω καλά (πώς χρησιμοποιείται) τη στιγμή που μπορώ να βάλω κάτι άλλο στη θέση της. Γουρουνιές δηλαδή... :P

Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση, πάντως. :)

Κι ένα άλλο που σκέφτηκα τώρα... "Κι αυτό ήταν μόνο η αρχή", ίσως ταιριάζει εδώ.
« Last Edit: 27 Feb, 2006, 01:20:06 by progvamp »



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το πρόβλημα του μεταφραστή... Που αναρωτιέται αν ξέρει περισσότερα ή λιγότερα από το κοινό του. Μπορεί να σου είναι πολύ γνωστή η έκφραση και να μην ξέρεις αν θα σε καταλάβουν οι άλλοι. Ή να βάλεις το πασίγνωστο και σίγουρο "αυτό δεν ήταν τίποτα" (το άλλο, με την "αρχή" δεν μου καλοκάθεται γιατί έχει τη χρονική διάσταση) και να αναρωτιέσαι τι θα σκεφτούν αυτοί που θα ακούσουν το tip of the iceberg και θα λένε "μα γιατί δεν έβαλε την κορυφή του παγόβουνου".
« Last Edit: 27 Feb, 2006, 01:31:46 by nickel »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Αγγλισμός είναι, γιατί πόσα παγόβουνα έχουμε στην Ελλάδα; Αλλά με 17.200 κορυφή του παγόβουνου στο Γκουγκλ, είναι πια εξίσου ελληνικό όσο και κάποιες χιλιάδες άλλες εκφράσεις.


Αγγίζεις μόνο την επιφάνεια, Νίκο...and this is only the beginning.
Αρχής γενομένης...ανοίγουν οι ασκοί του Αιόλου...
κι άμα ανοίξουν οι ασκοί του Αιόλου...
τελειωμό δεν έχουμε.


Tα παγόβουνα στους Υπερβόρειους.....
:-)))
« Last Edit: 27 Feb, 2006, 01:36:43 by epetelos »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Εσένα, μικρή Ελένη, μετά τις τόσες φορές που σου έχω πει ότι είναι οροσειρά το δίκιο σου, πήραν τα μυαλά σου αέρα (Αίολο τον λέμε τώρα;) και δεν σου φτάνουν πια τα σκέτα βουνά - επεκτάθηκες και στα παγόβουνα.:ΡΡΡΡ

Κατερίνα, να βάλεις την "κορφή του παγόβουνου", μην τα κάνω εδώ γυαλιά καρφιά όλα... ορίστε μας. Είπαμε να σου λέμε μπράβο αλλά όταν έχεις δίκιο. Κι επειδή δεν έχουμε παγόβουνα στην Ελλάδα, τι είναι οι Έλληνες θεατές; Σε άλλο πλανήτη ζούνε ή στη Σαχάρα και δεν ξέρουν για τα παγόβουνα και τις κορφές τους;

Και ο θείος πάει πάντα για ύπνο με τις κότες - αλλά όταν ξυπνάνε οι κότες. Οπότε μην ανησυχείς, δεν τον καθυστερείς.:-)



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Εσένα, μικρή Ελένη, μετά τις τόσες φορές που σου έχω πει ότι είναι οροσειρά το δίκιο σου, πήραν τα μυαλά σου αέρα (Αίολο τον λέμε τώρα;) και δεν σου φτάνουν πια τα σκέτα βουνά - επεκτάθηκες και στα παγόβουνα.:ΡΡΡΡ

...
 Είπαμε να σου λέμε μπράβο αλλά όταν έχεις δίκιο. Κι επειδή δεν έχουμε παγόβουνα στην Ελλάδα, τι είναι οι Έλληνες θεατές; Σε άλλο πλανήτη ζούνε ή στη Σαχάρα και δεν ξέρουν για τα παγόβουνα και τις κορφές τους;



Mα εγώ δεν είπα τίποτα κατά του παγόβουνου. Απλώς δεν θα το έβαζα και πείραζα το Νίκο που δήλωσε μπερδεμένος. :)

Πιστεύω, βέβαια, ότι η σωστή φράση στα Αγγλικά, θα έπρεπε να είναι "the tοp of the baked Alaska".
Σπας (εναλλακτικά βάζεις φωτιά) (σ)την κορυφή, να και το παγωτό και άντε να μαζέψεις.

:-)
btw: άσε με να είμαι happy και μην μου κόβεις τον αέρα.
post-btw: Ωραίοι οι άνεμοι. :-) Μια και ανέφερες τη Σαχάρα, λέω να φυσήξω ένα Χαμσίν με μπόλικη άμμο...
« Last Edit: 27 Feb, 2006, 02:15:11 by epetelos »


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663
Να πω κι εγώ τη γνώμη μου;
Αφενός θεωρώ ότι πρέπει οπωσδήποτε να βάλεις την κορυφή του παγόβουνου, που σαν
έκφραση είναι μεν ξενόφερτη αλλά είναι πολύ πιο διαυγής στον αναγνώστη από άλλες
100% αυτόχθονες (πχ. εξ απαλών ονύχων).

Αφετέρου εκπλήσσομαι (και να με συγχωρήσεις) όταν βλέπω να αποδίδεις "πήραν τα μυαλά
του αέρα" την πρώτη φράση με το Kool-Aid. Κοίταξα λίγο και είδα ότι drink the Kool-Aid σημαίνει
To become a firm believer in something; to accept an argument or philosophy wholeheartedly or blindly
Σε καμιά περίπτωση δεν βλέπω να ταιριάζει η απόδοση που διάλεξες.

Δεν ξέρω τι είναι αυτό που μεταφράζεις, αλλά μπορούμε να υποθέσουμε ότι ο συγγραφέας ξέρει
τη γλώσσα του και όταν χρησιμοποιεί μια έκφραση θέλει να πει αυτό που
σημαίνει η έκφραση και όχι κάτι άλλο.

ν.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Συμφωνώ με τον Νίκο Sarant:
Εδώ βλέπουμε ότι drink the kool-aid σημαίνει ασπάζομαι μια θεωρία (καλή ή κακή).

Σύμφωνα με την περίληψη του επεισοδίου:
The team searches for a motivational speaker who is kidnapped...
Άρα έχει απόλυτο δίκιο ο Νίκος. Ο εξαφανισμένος προσπαθούσε (ως motivational speaker) να πείσει τους άλλους για διάφορα πράγματα (απάτη προφανώς η δουλειά), αλλά κάποια στιγμή δείχνει να έχει πιστέψει πραγματικά αυτά που κηρύσσει, και επιχειρεί να αυτονομηθεί από τον άνθρωπο που έστησε την απάτη.

Όσο για την κορυφή τού παγόβουνου: Θυμάμαι να χρησιμοποιείται σε εφημερίδες και βιβλία από τα παιδικά μου χρόνια. Η έκφραση έχει καθιερωθεί και δεν δίνει καθόλου (σ' εμένα, τουλάχιστον) την αίσθηση του αγγλισμού. Αν το διάβαζα στον υπότιτλό σου, δεν θα με ξένιζε καθόλου.

Και ξέρω πολύ καλά τι εννοεί ο Νίκος με το "εξ απαλών ονύχων". Έχω ακούσει ακόμα και φιλολόγους να το χρησιμοποιούν λάθος, για να μην πούμε για αμέτρητους άλλους, που έχουν την τάση να διανθίζουν το λόγο τους με εκφράσεις του τύπου "εν τοιαύτη περιπτώσει", όταν εννοούν "εν πάση περιπτώσει" κλπ. κλπ.
« Last Edit: 27 Feb, 2006, 14:13:18 by alexandra_k »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Για το παγόβουνο συμφωνώ ότι είναι crystal-clear ενώ το "drank too much of his own Kool-aid" δεν το έψαξα γιατί μου φάνηκε λογική η απόδοση.

Έριξα τώρα μια ματιά και μπορείτε να το βρείτε κι εσείς εδώ.

Υπάρχουν πολλοί ιδιωματισμοί με το Kool-aid κι εδώ δεν είναι "he drank the Kool-aid".

Το "drank too much of his own Kool-aid", κατ' επέκταση της σημασίας που βρήκε ο Ν.Σ. (πάει, μου έκλεψε το "Νίκος", σκέτος "θείος" θα είμαι στο εξής), πρέπει να είναι ότι παραπίστεψε στον εαυτό του, απέκτησε φοβερή αυτοπεποίθηση, άρα δεν απέχουμε από τα "πήραν τα μυαλά του αέρα", "καβάλησε το καλάμι".

Ωστόσο, είναι πιο πιθανό να έχει δίκιο η Αλεξάνδρα (αφού υποδεικνύει την προέλευση του ιδιωματισμού από την υπόθεση Jim Jones), δηλαδή να σημαίνει ότι πίστεψε κι ο ίδιος στις σαχλαμάρες (τις θεωρίες, τα παραμύθια κλπ) που προσπαθούσε να πλασάρει στους άλλους. Εσύ, Κατερίνα, ξέρεις το κείμενο και θα κρίνεις.

Μόλις βρω χρόνο, θα ήθελα να δω και πόσο έχει επηρεαστεί ο ιδιωματισμός από το "too much of his own medicine".
« Last Edit: 27 Feb, 2006, 14:15:22 by nickel »


progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Μπορεί και νά'χετε δίκιο, αλλά εγώ έτσι το έβαλα. Και στην μία περίπτωση και στην άλλη. Δική μου είναι η μετάφραση και ό,τι θέλω την κάνω.

Δεν πρόκειται για "συγγραφέα", αλλά για σεναριογράφο που πολλές φορές κι αυτός δεν ξέρει τι γράφει και όσοι ασχολούνται έστω και λίγο με υποτιτλισμό ξέρουν πολύ καλά ότι ΔΕΝ πρόκειται για λογοτεχνική μετάφραση και υπάρχουν άλλα μέτρα και σταθμά που καθορίζουν ακόμα και τον τρόπο που θα μεταφραστεί κάτι, οτιδήποτε και πολλές φορές θυσιάζονται όμορφες εκφράσεις και επεξηγήσεις και σχήματα λόγου και αστεία για να βγαίνει νόημα από τον έναν υπότιτλο στον άλλο, αλλά και γιατί κάποιες λέξεις και φράσεις πολύ απλά, ΔΕΝ ΧΩΡΑΝΕ στον χρόνο και τον χώρο ενός υπότιτλου!

Ενας υπότιτλος πρέπει να αποδίδει την κύρια ιδέα του τι λέγεται, με όσο πιο σαφή, περιεκτικό και πετυχημένο τρόπο γίνεται. Ασφαλώς αυτό δεν μπορείς να το κάνεις πάντα. Στη συγκεκριμένη περίπτωση πάντως, το νόημα βγαίνει μια χαρά και κατά την ταπεινή μου γνώμη πάντα, εκείνο το "κορυφή του παγόβουνου" θα προκαλούσε πολλά γέλια. Ισως και να κάνω λάθος.

Το άλλο πάλι με το Kool-Aid, προφανώς είναι κάποιο λογοπαίγνιο που θα χαθεί. Οσοι τρέξατε να πείτε ότι είναι λάθος, δεν προτείνατε καμιά λύση, όμως. Που να χωρά σε μισό υπότιτλο, παρεμπιπτόντως. Και να ταιριάζει με τον προηγούμενο και τον επόμενο και τη ροή του έργου...

Η συγκεκριμένη σειρά έχει πολλές "αναδρομές στο παρελθόν" - φλας μπακ - και τη στιγμή που το βλέπω εγώ τουλάχιστον τρεις φορές και έχω μπροστά μου και το σενάριο για να καταλάβω τι γίνεται, φανταστείτε πόσο πιο δύσκολο είναι για τον τηλεθεατή να κατανοήσει τι γίνεται πιασμένος και μόνο από τους υπότιτλους, αν θεωρήσουμε ότι δεν γνωρίζει καθόλου την γλώσσα-πηγή, που κατά την ταπεινή μου άποψη αυτό πρέπει να έχουμε στο μυαλό μας όταν μεταφράζουμε προς κάποια γλώσσα και πολλά άλλα, ασφαλώς.



 

Search Tools