tip of the iceberg -> κορυφή του παγόβουνου, αυτό δεν ήταν τίποτα, ακόμα δεν είδες τίποτα, το κερασάκι στην τούρτα, η σταγόνα που έκανε το ποτήρι να ξεχειλίσει, αυτό δεν είναι τίποτα

progvamp · 44 · 13093

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μπορεί και νά'χετε δίκιο, αλλά εγώ έτσι το έβαλα. Και στην μία περίπτωση και στην άλλη. Δική μου είναι η μετάφραση και ό,τι θέλω την κάνω.

Κι άμα λάχει την πνίγεις και σαν γατί στο νεροχύτη.:ΡΡΡ
Και όταν εμείς ως θεατές δούμε το πνιγμένο γατί στην οθόνη, βρίζουμε το δολοφόνο μεταφραστή. Κι αν τυχόν μπουν στον κόπο να βάλουν και το όνομά σου στο τέλος της ταινίας, χώνουμε κάτι παραπάνω γιατί δικιά μας είσαι κι όσο θέλουμε κράζουμε.:-) Σωστά;

Οσοι τρέξατε να πείτε ότι είναι λάθος, δεν προτείνατε καμιά λύση, όμως.

Βουνό, έως και παγόβουνο :-) το δίκιο σου. Όταν προβάλλουμε αντιρρήσεις και μάλιστα έντονες, καλό θα είναι να προτείνουμε και κάτι ουσιαστικό για να βγάλουμε τον άλλο από την ενδεχόμενη πλάνη του.

...φανταστείτε πόσο πιο δύσκολο είναι για τον τηλεθεατή να κατανοήσει τι γίνεται πιασμένος και μόνο από τους υπότιτλους, αν θεωρήσουμε ότι δεν γνωρίζει καθόλου την γλώσσα-πηγή, που κατά την ταπεινή μου άποψη αυτό πρέπει να έχουμε στο μυαλό μας όταν μεταφράζουμε προς κάποια γλώσσα και πολλά άλλα, ασφαλώς.

Συμφωνώ και επαυξάνω... αυτό που μετράει είναι ο θεατής να νιώσει όμορφα και να απολαύσει τη ροή της ταινίας αβίαστα στη γλώσσα που ξέρει και καταλαβαίνει, δηλαδή την μητρική του.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Άλλη μια απάντηση από άτομο που κάνει τη δουλειά τού υποτιτλισμού 13 χρόνια και ξέρει ακριβώς τι θα πει οικονομία χώρου στον υπότιτλο:

Quote
Το άλλο πάλι με το Kool-Aid, προφανώς είναι κάποιο λογοπαίγνιο που θα χαθεί. Οσοι τρέξατε να πείτε ότι είναι λάθος, δεν προτείνατε καμιά λύση, όμως. Που να χωρά σε μισό υπότιτλο, παρεμπιπτόντως.
Προφανώς και μπορεί να χαθεί το λογοπαίγνιο στη μετάφραση, αλλά καλό θα είναι να αντικατασταθεί με το  νόημα του λογοπαίγνιου.
Π.χ. He drank too much of his own Kool Aid:
Πίστεψε κι ο ίδιος τις μπαρούφες που λέει (ή που προσπαθεί να προωθήσει - στην περίπτωση που είχαμε και τις δύο γραμμές τού υποτίτλου στη διάθεσή μας).

Quote
το "κορυφή του παγόβουνου" θα προκαλούσε πολλά γέλια.
Η κορυφή τού παγόβουνου δεν προκαλεί καθόλου γέλια. Αν δεν το πιστεύεις που σου το λένε μερικοί άνθρωποι μεγαλύτερης ηλικίας και πείρας (Νίκος και Νίκος), θα σου δώσουν τουλάχιστον κάποια ένδειξη μερικές από τις "17.200 κορυφή του παγόβουνου στο Γκουγκλ" που μπορείς να τις διαβάσεις και να κρίνεις.

Quote
Δεν πρόκειται για "συγγραφέα", αλλά για σεναριογράφο που πολλές φορές κι αυτός δεν ξέρει τι γράφει
Το αν ο σεναριογράφος είναι συγγραφέας είναι μάλλον αστείο να το συζητάμε. Όσο για το αν ξέρει ή δεν ξέρει τι γράφει.... Πιο συχνά μού δημιουργείται η εντύπωση ότι ο μεταφραστής δεν ξέρει τι γράφει, όπως  προχθές στην ΕΤ3, που ο μεταφραστής απέδωσε το "he pleaded guilty" ως "κρίθηκε ένοχος".



« Last Edit: 27 Feb, 2006, 15:57:35 by alexandra_k »



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ευχαριστώ πολύ, Αλεξάνδρα, που δεν κατέταξες κι εμένα που στήριξα την απόδοση η κορφή του παγόβουνου ως άτομο μεγαλύτερης ηλικίας (σαν τους δύο Νίκους). Όσο για την πείρα, ευτυχώς στα δύο άτομα που προαναφέραμε συμβαδίζει με την ηλικία, γιατί συνήθως δεν είναι νομοτελειακό φαινόμενο.:-) Θείο, πες "ευχαριστώ" γιατί πότε θα σου ξανακάνω κομπλιμέντο;




banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Ευχαριστώ πολύ, Αλεξάνδρα, που δεν κατέταξες κι εμένα που στήριξα την απόδοση η κορφή του παγόβουνου ως άτομο μεγαλύτερης ηλικίας (σαν τους δύο Νίκους)
Υποθέτω ότι θα πρόσεξες ότι (εντέχνως) εξαίρεσα και τον εαυτό μου από την ομάδα των μεγάλων και έμπειρων :-)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
:PPPP

Και τι σκέφτεσαι να γίνεις, Κατερίνα; Γιατί πάλι θα έρθουμε να σε κράξουμε... θαρρείς πως θα γλιτώσεις με μια απλή αλλαγή επαγγέλματος;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Και ας μην ξεχνάμε ότι πολύ συχνά κοιλοπονάμε εδώ πέρα για να μάθουμε κι οι ίδιοι τι σημαίνει κάτι ή για να βρούμε τη γενικότερης εφαρμογής σημασία ενός ιδιωματισμού. Σκέψεις, ευρήματα και προβληματισμούς καταθέτουμε και -φυσικά- ο ερωτών τα αξιοποιεί με τον τρόπο που αυτός νομίζει καλύτερα. Δεν υπάρχει λόγος να γκρινιάζουμε - δεν θα μοιράσουμε πόντους στο τέλος.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Όσο για την πείρα, ευτυχώς στα δύο άτομα που προαναφέραμε συμβαδίζει με την ηλικία, γιατί συνήθως δεν είναι νομοτελειακό φαινόμενο.:-) Θείο, πες "ευχαριστώ" γιατί πότε θα σου ξανακάνω κομπλιμέντο;

Είναι δυνατό να μου κάνεις πιο ξεκάθαρα κομπλιμέντα; Να μη χρειάζεται να φωνάξω τον Μποντριγιάρ για να μου τα εξηγήσει;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Έχετε δίκιο. Είμαι απαίσια μεταφράστρια. Από αύριο αλλάζω επάγγελμα. Ευχαριστημένοι τώρα;

Υπέροχη μεταφράστρια είσαι. Αλλά απαίσια που δεν δέχεσαι και μια κουβέντα παραπάνω από τους άλλους.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
[Είναι δυνατό να μου κάνεις πιο ξεκάθαρα κομπλιμέντα; Να μη χρειάζεται να φωνάξω τον Μποντριγιάρ για να μου τα εξηγήσει;

Εν ευθέτω χρόνω... όταν μάθεις να λες πιο ξεκάθαρα "μπράβο".:-)
« Last Edit: 27 Feb, 2006, 18:16:09 by wings »


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Λοιπόν, να ξαναπώ κι εγώ τη γνώμη μου.

Προφανώς δική μας είναι η μετάφραση και ό,τι θέλουμε την κάνουμε, και
στο δέντρο την κρεμάμε το χειμώνα (δική μου παραλλαγή, από το γνωστό
ανέκδοτο). Και από την άποψη αυτή, μπράβο στην Κατερίνα που είχε το
θάρρος να παρουσιάσει την επιλογή της.

Εκεί που διαφωνώ απόλυτα είναι ότι "Δεν πρόκειται για "συγγραφέα",
αλλά για σεναριογράφο που πολλές φορές κι αυτός δεν ξέρει τι γράφει", ή μάλλον
διαφωνώ με τη νοοτροπία αυτή, που δυστυχώς είναι αρκετά διαδεδομένη,
και όχι μόνο στους υποτιτλιστές αλλά και στους μεταφραστές.

Λίγο περισσότερη σεμνότητα, ποτέ δεν έβλαψε κανέναν. Η ίδια σεμνότητα που
μας κάνει να ανοίγουμε πού και πού κανένα λεξικό και να μην αρκούμαστε
στο ένστικτό μας και στο περίπου.

Προφανώς δεν χάθηκε ο κόσμος αν γράψεις "πήραν τα μυαλά του αέρα"
(Ομως η λύση που προτάθηκε από την Αλεξάνδρα είναι καλή -αν και εγώ θα
έβαζα παραμύθι αντί μπαρούφες). Με το χάλι που υπάρχει σε άλλους υποτίτλους,
ο,τι και να βάλεις κανείς δεν θα σε κατηγορήσει.


ν.



progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Συγγνώμη αν φάνηκα αγενής ή επαρμένη ή ό,τι άλλο μου προσάπτετε, αλλά ειλικρινά δεν είναι καθόλου μα καθόλου έτσι ο χαρακτήρας μου και γι'αυτό παρεξηγήθηκα. Ασφαλώς και σηκώνω κουβέντες και μ'αρέσει να ακούω διαφορετικές απόψεις. Γι'αυτό έθεσα και την ερώτηση εξαρχής, για να ακούσω τη γνώμη σας. Ομολογώ ότι αν ήταν στο χέρι μου θα την άλλαζα τη μετάφραση, αλλά ήδη το έστειλα το αρχείο χθες το βράδυ προς πρωί, άρα πάει τώρα! Η μετάφραση της Αλεξάνδρας με τις μπαρούφες είναι θεϊκή και την ευχαριστώ πολύ. Τον κύριο Νίκο Νο2, δεν τον γνωρίζω, δηλαδή εννοώ δεν έχω παρακολουθήσει την πορεία του στο φόρουμ και δεν έχω σχηματίσει άποψη για εκείνον, αλλά φαίνεται πράος άνθρωπος (που δεν με διαολόστειλε) και ίσως να είναι συγγραφέας ή σεναριογράφος και γι'αυτό θίχτηκε ιδιαίτερα απ'αυτό που είπα. Ακόμη κι έτσι, όμως, θα συνεχίσω να πιστεύω, ότι όπως όλοι οι μεταφραστές δεν είναι "καλοί" (μαζί κι εγώ, αποδείχτηκε άλλωστε αυτό τώρα πια :P), και έχουμε/έχετε/έχουν κάθε δικαίωμα να κρίνουμε/κρίνετε/κρίνουν τη δουλειά τους και να τους αμφισβητούμε/-είτε/-ούν, είτε είμαστε/είστε/είναι μεταφραστές, είτε οτιδήποτε κι αν κάνουμε/κάνετε/κάνουν, έτσι και κάποιοι σεναριογράφοι μπορεί να γράψουν κουταμάρες κάποια στιγμή και έχουμε/έχετε/έχουν όλοι το δικαίωμα να τους κρίνουμε (το βαρέθηκα αυτό με τα πρόσωπα..) και να έχουμε όποια άποψη θέλουμε για εκείνους. Δεν υπάρχει καπνός, χωρίς φωτιά. (Αγγλισμός κι αυτό; Who knows?) Για νά'χει βγει τέτοια φήμη, κάπου θα βασίζεται. Γιατί παντού υπάρχει ο παράγοντας γνωριμίες και πού ξέρω εγώ με ποιον τρόπο έγινε το σενάριο του τάδε, ταινία και αν το άξιζε πραγματικά ή αν ο τύπος δεν ξέρει ούτε να γράφει, ούτε γραμματική, ούτε συντακτικό; Δεν το ξέρω κι ούτε θα το μάθω. Και δεν μιλάω για το συγκεκριμένο ζήτημα που είχα εγώ απορία, αλλά γενικά. Έχω δει διάφορα περίεργα σε άλλα σενάρια και δεν έχω την 13χρονη εμπειρία της Αλεξάνδρας (πώς αντέχεις τόσα χρόνια, καλή μου; :P)

Σε κάτι θά'χω ξεχάσει ν'απαντήσω σίγουρα. Ο,τι προκύψει, θα επανέλθω. Σε ήπιους τόνους πάντα.
Σας εκτιμώ όλους το ίδιο και το ξέρετε και αναγνωρίζω την αξία όλων σας, και των παλιών και των νέων και μαθαίνω πολλά από αυτό τον όμορφο χώρο που έχετε φτιάξει και μ'αρέσει πολύ και εύχομαι να μην δημιούργησα προβλήματα με τις γουρουνιές μου. Θα φροντίσω να είμαι ένα φρόνιμο και ήσυχο γουρουνάκι.

Α, όσο για την ερώτηση της Βίκης για το τι επάγγελμα θα κάνω από αύριο, νομίζω τίποτα! Θα κάτσω να διαβάσω και ν'ανοίξω κανα λεξικό να μορφωθώ πριν επιχειρήσω να ξαναμεταφράσω. ;)



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
H Aλεξάνδρα είναι χρόνια στο κουρμπέτι αλλά όχι "ιερό τέρας" ακόμη γιατί μάλλον υπάρχουν και πολλοί παλιότεροι. Ενίοτε είναι απλώς "ιερή" ή απλώς "τέρας".:-)

Ακόμα κι όταν διαβάζεις λεξικά, Κατερίνα, θα σε κυνηγάμε σαν τις Ερινύες... εμείς, τα φαντάσματα του Τρανσλάτουμ, έχουμε στοιχειώσει για τα καλά μέσα σου.

Όσο για το ότι θα είσαι ένα καλό και ήσυχο γουρουνάκι, θα μου επιτρέψεις να αμφιβάλλω λιγουλάκι...:ΡΡΡ
« Last Edit: 27 Feb, 2006, 21:04:35 by wings »


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
1) Μια μικρή υπόδειξη τεχνικής φύσης:
Όποτε έχω στείλει εκ των υστέρων μια διόρθωση  σε μια μετάφρασή μου, κατά 99,9% γίνεται δεκτή, γιατί ποτέ δεν προχωράει ακαραιαία στο επόμενο στάδιο της παραγωγής, αντίθετα μπορεί να μεσολαβήσουν και μέρες. Πολύ σπάνια έχει τύχει να μου πουν ότι είναι αργά για να γίνει η διόρθωση, κι αυτό μόνο αν μεσολάβησαν πολλές μέρες μέχρι να τη στείλω.

2) Δεν χρειάζεται να σταματήσεις το επάγγελμα για να διαβάσεις λεξικά, γίνεται και συγχρόνως, ειδικά τώρα που τα βρίσκεις στο ίντερνετ :-)
Στον συγκεκριμένο ιδιωματισμό (drink the kool-aid), εγώ απλώς άνοιξα το Urban Dictionary. Από τότε που έχω ADSL, συμβουλεύομαι το ίντερνετ άπειρες φορές σε κάθε μετάφραση που κάνω και νομίζω ότι όταν δεν βαριέσαι να το κάνεις αυτό, η ποιότητα της μετάφρασής σου βελτιώνεται κατά πολύ.

3)
Quote
H Aλεξάνδρα είναι χρόνια στο κουρμπέτι αλλά όχι "ιερό τέρας" ακόμη γιατί μάλλον υπάρχουν και πολλοί παλιότεροι. Ενίοτε είναι απλώς "ιερή" ή απλώς "τέρας".:-)
Όταν γίνω "ιερό τέρας", θέλω να μου το πεις! Σαν τη Μαρία Κάλλας, ας πούμε!!!


 

Search Tools