Author Topic: Παιδια, μια και επισκεφθηκατε αυτο το μερος, θ΄αφησω την Αθηνα στα χερια σας.  (Read 1100 times)

zeek5

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 3
Hello there,

Is this line grammatically correct?
Παιδια, μια και επισκεφθηκατε αυτο το μερος,θ΄αφησω την Αθηνα στα χερια σας.

It should mean something like
 
"To you [children/young men] who have come to this place,
I leave Athena in your hands."

It's a variation of the "To the young men who have come to this place..." which
I asked about in the English-> Greek forum, where one of the forum members kindly helped me out.
I would like to know if this particular variation, suggested by a friend of mine who is a non-native speaker, also works as well. 


Your help is greatly appreciated.

Zeek5