Εργασία ως υποτιτλιστής/υποτιτλίστρια στην Ελλάδα

Tinky · 7 · 4643

Tinky

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 112
    • Gender:Female
Καλημέρα σε όλους,

είμαι freelance μεταφράστρια με πτυχίο από το Ιόνιο Πανεπιστήμιο και θα με ενδιέφερε να εργαστώ ως υποτιτλίστρια. Έχω παρακολουθήσει σχετικό σεμινάριο και έχω εξασκηθεί στη χρήση λογισμικού υποτιτλισμού.

Γιατί έχω την αίσθηση ότι εδώ στην Ελλάδα δεν είναι εύκολο να βρει κανείς δουλειά πάνω στο αντικείμενο αυτό; Έχω στείλει εδώ και πολύ καιρό το CV μου σε διάφορες γνωστές (και μη) εταιρείες υποτιτλισμού και δεν έλαβα καμία απάντηση...

Εργάζεται κάποιος από εσάς ως υποτιτλιστής για να μου πει κατά πόσο είναι τόσο κακοπληρωμένο επάγγελμα, όσο έχω ακούσει; Γενικότερα, any words of wisdom would be very much appreciated!

Σας ευχαριστώ πολύ!
« Last Edit: 01 Dec, 2019, 18:18:18 by spiros »




taad

  • Newbie
  • *
    • Posts: 36
    • Gender:Female
Καλημέρα, Tinky

Δεν ξέρω αν έχω σοφές κουβέντες να σου πω, αλλά αυτό που μπορώ να σου πω με βεβαιότητα είναι ότι υπάρχουν δουλειές στην ελληνική αγορά.
Όσο για το "καλοπληρωμένες", αυτό είναι μια άλλη, τεράστια συζήτηση και εξαρτάται από τις εταιρείες με τις οποίες συνεργάζεσαι.
Πρέπει να σου πω ότι έχει μεγάλη σημασία να έχεις προσωπική επαφή με τον υποψήφιο πελάτη σου, όταν δίνεις βιογραφικό.
Επίσης πρέπει να έχεις δελτίο παροχής υπηρεσιών (ΤΕΒΕ ή ΙΚΑ), τουλάχιστον για τις πιο μεγάλες εταιρείες.
Δοκίμασε να έρθεις σε επικοινωνία με την Προοπτική (www.prooptiki.gr).
Ξέρω ότι αυτό τον καιρό ψάχνουν για καλούς μεταφραστές, στο τμήμα βίντεο και DVD.
Η μόνη προϋπόθεση είναι να μένεις στην Αθήνα, γιατί δουλεύουν ως επί το πλείστον με κόπιες VHS και θα πρέπει να μπορείς τις παραλαμβάνεις και να τις επιστρέφεις στην εταιρεία.

Αλήθεια, με ποιο λογισμικό έχεις εκπαιδευτεί;
Θα με ενδιέφερε να μάθω τι χρησιμοποιούν στο Ιόνιο.

Σου εύχομαι καλή επιτυχία και σε ό,τι χρειαστείς θα χαρώ πολύ να σε βοηθήσω.

Κατερίνα
« Last Edit: 02 Mar, 2006, 09:09:50 by taad »
Κ. Νικοπούλου


Tinky

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 112
    • Gender:Female
Καλημέρα και πάλι!

Το λογισμικό στο οποίο αναφέρομαι είναι το Subtitle Workshop και το σεμινάριο που παρακολούθησα ήταν εδώ στην Αθήνα, σε ένα γνωστό κέντρο μεταφραστικών σπουδών. Όσο σπούδαζα στο Ιόνιο δε διδάχθηκα τίποτα σχετικό με υποτιτλισμό (αν εξαιρέσουμε το εξάμηνο πρακτικής άσκησης τς σχολής μου, που βρέθηκα στο Manchester και είχα την τύχη να έχω καθηγητή τον Peter Fawcett και να παρακολουθήσω το μάθημά του "Audiovisual Translation", αλλά χωρίς να κάνουμε χρήση κάποιου λογισμικού... Ήταν περισσότερο θεωρητικό το μάθημα).

Μένω Αθήνα και από τον Ιανουάριο έχω τη δυνατότητα να εκδίδω αποδείξεις παροχής υπηρεσιών (μέγα λάθος κατ'εμέ το ότι βιάστηκα να γραφτώ στο ΤΕΒΕ, ενώ δεν έχω αποκτήσει ακόμα σταθερό πελατολόγιο, όμως δε γινόταν να είμαι ανασφάλιστη...αλλά αυτό είναι ένα άλλο θέμα....).

Θα επικοινωνήσω με την Προοπτική το συντομότερο! Αλήθεια, Κατερίνα, εσύ ασχολείσαι με τον υποτιτλισμό;

Σας ευχαριστώ πολύ-πολύ και τους δύο για τη βοήθειά σας!!





taad

  • Newbie
  • *
    • Posts: 36
    • Gender:Female
Καλησπέρα και πάλι,

Ακριβώς την ίδια πορεία είχα κι εγώ (κι εγώ έλεγα τι ατυχία ήταν αυτή που γράφτηκα στο ΤΕΒΕ στις αρχές, αλλά έλα που δεν πλήρωνε κανείς αλλιώς!)
Τελικά, όμως, το αξιοποίησα - δεν είχα και άλλη επιλογή, άλλωστε. : ]

Είσαι πολύ τυχερή που παρακολούθησες μάθημα για audiovisual translation στο Μάντσεστερ.
Έχω ακούσει ότι εκεί γίνεται πολύ καλή δουλειά.

Ναι, ασχολούμαι κυρίως με υποτιτλισμό από το 2001.
Ό,τι χρειαστείς, θα με βρεις και στο mail μου, μέσω translatum.

Σου εύχομαι από καρδιάς καλή επιτυχία!

Κατερίνα
Κ. Νικοπούλου


Tinky

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 112
    • Gender:Female
ΟΚ Κατερίνα! Σε ευχαριστώ ΠΟΛΥ για τη βοήθεια!

We'll keep in touch! :-)



 

Search Tools