Plural noun (all or a part of)

Offline tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Είναι basic αλλά τώρα που βρήκαμε παπά...
Οταν λένε "Analysts say..." "Greeks are angry..." "US military officials" "Women are upset at..." "minority groups protest...", το αποδίδουμε απλώς κατά την αίσθησή μας με ή χωρίς οριστικό άρθρο;
Μου φαίνεται ότι η σύγχυση ξεκινά από την αγγλική δημοσιογραφική εκτόπιση πλέον του άρθρου, που έχει περάσει αυξανόμενα και στα ελληνικά ώστε να δημιουργείται κατά περίπτωση σύγχυση αν η δράση αφορά το σύνολο ή κάποιο τμήμα μόνο.


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Όταν οι Α-Σ χρησιμοποιούν αόριστες συντάξεις όπως “Analysts say”, δεν υπάρχει «έκπτωση»: αυτό που εννοούν είναι «Όλοι οι αναλυτές λένε…», έστω χωρίς την έμφαση του «όλοι» για να αφήνουν περιθώριο για τις εξαιρέσεις. Η σωστή μετάφραση αυτών των συντάξεων στα ελληνικά πρέπει να χρησιμοποιεί το οριστικό άρθρο: «Οι αναλυτές λένε…». Αν υπάρχει έκπτωση, βρίσκεται στις μεταφράσεις των Ελλήνων.

Αν ο Έλληνας μεταφραστής γράφει «Αναλυτές λένε…», τότε μεταφράζει (ή θα έπρεπε να μεταφράζει) σύνταξη του είδους “There are analysts who say...”.

Περ., θα χαρώ πολύ αν συνεχίσεις να προσκομίζεις παρόμοια, να τα θάβουμε ένα-ένα…



 

Search Tools