Author Topic: Πώς πρέπει οι μεταφραστές να προσεγγίζουν τα μεταφραστικά γραφεία;  (Read 22019 times)

kostas

  • Newbie
  • *
  • Posts: 25
Να υποθέσω ότι οι ίδιες περίπου διαδικασίες ισχύουν και για τα μεταφραστικά γραφεία; (Αναφέρομαι στο μήνυμα https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=241.0).

Γιατί αν φτάνουν τόσα πολλά βιογραφικά κάθε εβδομάδα στους εκδοτικούς, φαντάζομαι ότι στα μεταφραστικά θα στέλνονται πολύ περισσότερα δείγματα και βιογραφικά.

Εξάλλου σε αρκετές ιστοσελίδες μεταφραστικών γραφείων η αποστολή δείγματος είναι αυτοποιημένη (χωρίς να παρεμβαίνει  ανθρώπινος παράγοντας) όποτε λογικά και σε αυτή την περίπτωση τα δείγματα περνούν απαρατήρητα.
« Last Edit: 30 Jan, 2005, 15:56:32 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 685732
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Πάνω-κάτω ναι. Ωστόσο τα δείγματα είναι πολύ μικρότερα (μέγιστο θα έλεγα 500 λέξεις και συνήθως πολύ λιγότερο). Να βλέπεις καχύποπτα τα μεταφραστικά γραφεία που σου ζητούν μεγαλύτερα δωρεάν δείγματα.

Επίσης πολύ σημαντική είναι η ταχύτητα με την οποία αποστέλλεις τα δείγματα και το σχετικό πληροφοριακό που σου ζητήσουν. (Έτσι μπορούν να συναγάγουν ότι θα ολοκληρώνεις έγκαιρα πιθανές εργασίες που σου αναθέσουν).

Σημαντικό επίσης είναι να έχεις ένα προσαρμοσμένο βιογραφικό για μεταφραστικά γραφεία με στάνταρ πληροφορίες που ζητούν, π.χ. τιμές που χρεώνεις ανά λέξη (προσδιορίζοντας εάν είναι ανά λέξη κειμένου πηγής ή στόχου - το λογικό είναι κειμένου πηγής καθώς έτσι δεν μπορείς να "φουσκώσεις" τη μετάφραση για να πάρεις περισσότερα χρήματα), ποια μεταφραστικά εργαλεία χρησιμοποιείς (εάν ισχύει), όπως Trados, Deja Vu, Wordfast, σε ποια ζεύγη γλωσσών δουλεύεις (π.χ. Αγγλικά->Ελληνικά), σε τι ειδικεύεσαι, τι μεταφράσεις έχεις κάνει, τι σύνδεση έχεις με το Διαδίκτυο. Προσωπικά βλέπω ιδιαίτερα καχύποπτα Έλληνες οι οποίοι μεταφράζουν προς ξένη γλώσσα χωρίς να είναι η μητρική τους ή έστω να έχουν ζήσει για μεγάλο χρονικό διάστημα έξω. (Αυτό βέβαια δεν ισχύει για πολλούς άλλους οι οποίοι δεν φροντίζουν καν να γίνεται διόρθωση από άτομο που έχει μητρική γλώσσα τη γλώσσα στόχο για αυτό και η ποιότητα της μετάφρασης π.χ. από Ελληνικά προς Αγγλικά στην Ελλάδα είναι τραγική).

Προσοχή να είναι καλά οργανωμένο το υλικό (με το πιο πρόσφατο πιο πάνω) και προς Θεού να μην έχει ορθογραφικά λάθη (μου έχουν στείλει αρκετά βιογραφικά με ορθογραφικά ακόμη και άτομα με πολύ καλές σπουδές - ειλικρινά δυσκολεύομαι να τους εμπιστευτώ). Κάτι τέτοιο δείχνει προχειρότητα και έλλειψη επαγγελματισμού.
« Last Edit: 30 Jan, 2005, 15:57:00 by spiros »

kostas

  • Newbie
  • *
  • Posts: 25
Σπύρο,
σε ευχαριστώ για τις πολύ χρήσιμες πληροφορίες.

Σχετικά με τις γλωσσικές κατευθύνσεις και τα γλωσσικά ζεύγη, ήθελα να προσθέσω ότι σε μια από τις πρώτες μου συνεντεύξεις σε μεταφραστικό γραφείο, ο εργοδότης απαιτούσε αναγκαστικά και τις δύο κατευθύνσεις (στην προκειμένη περίπτωση και από γερμανικά προς ελληνικά και αντιστρόφως). Εκτός αυτού, τόνισε ότι δεν υπάρχει μεταφραστής που να μεταφράζει μόνο προς στη μητρική του γλώσσα (???). Κάθε μεταφραστής, είπε, πρέπει να μεταφράζει κανονικά και αντίστροφα, διαφορετικά δεν είναι μεταφραστής. Αρχικά  οι απόψεις του μου φάνηκαν αρκετά παράλογες και ακραίες, ωστόσο σκέφτηκα ότι καλώς ή κακώς πρέπει να προσαρμοζόμαστε στις ανάγκες της αγοράς. Εντέλει ακόμα δεν είμαι σίγουρος για το αν οι απαιτήσεις ήταν λογικές ή όχι.

Όσον αφορά τις τιμές ανά λέξη, έχω δύο ερωτήματα:

α) Αν το κείμενο πηγής υπάρχει μόνο σε φαξ, η χρέωση ανά λέξη (και η καταμέτρηση λέξεων) κειμένου πηγής και όχι στόχου δεν είναι λίγο άβολη (και για τον μεταφραστή και για το μεταφραστικό γραφείο)?

β) Η αναγραφή της τιμής ανά λέξη στο βιογραφικό μου φαίνεται λίγο "ριψοκίνδυνη" από την άποψη ότι, αν ο εργοδότης προχωρήσει στην πρόσληψη ενός μεταφραστή με βασικό κριτήριο την τιμή (όταν τα υπόλοιπα προσόντα των υποψήφιων μεταφραστών δεν παρουσιάζουν μεγάλες διαφορές), τότε ο μεταφραστής κινδυνεύει να χάσει τη δουλειά σε περίπτωση που η τιμή είναι λίγο "τσιμπημένη" και πιθανότατα το μεταφραστικό να μην επικοινωνήσει καν μαζί του. Αν στο βιογραφικό δεν αναγράφεται η τιμή, σε μια ενδεχόμενη επικοινωνία εργοδότη-μεταφραστή μπορούν να γίνουν διαπραγματεύσεις και τελικά να μην χαλάσει η συμφωνία.
Βεβαίως υπάρχουν και μεταφραστικά γραφεία που ζητούν (εκτός των προσωπικών στοιχείων, των προσόντων κτλ.) και την χρέωση ανά λεξη, οπότε σε αυτή την περίπτωση ο υποψήφιος συνεργάτης πρέπει να την αναφέρει.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 685732
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
α) "Αν το κείμενο πηγής υπάρχει μόνο σε φαξ..."
Υπάρχει και το OCR για αυτές τις περιπτώσεις καθώς και ο κατά προσέγγιση υπολογισμός των λέξεων.

β) "Η αναγραφή της τιμής ανά λέξη στο βιογραφικό μου φαίνεται λίγο ριψοκίνδυνη"
Στην Ελλάδα τουλάχιστον ό,τι και να γράφεις δεν έχει σημασία γιατί πληρώνουν κάποιες συγκεκριμένες ταρίφες... Απλά αν ζητάς πολλά θα σε αγνοήσουν. Οι τιμές ισχύουν περισσότερο για έξω.

γ) "Τόνισε ότι δεν υπάρχει μεταφραστής που να μεταφράζει μόνο προς στη μητρική του γλώσσα"
Ο ερασιτεχνισμός που σου έλεγα για την Ελλάδα; Περίτρανη απόδειξη γιατί υπάρχουν τραγικές μεταφράσεις προς τα Αγγλικά. Στην Αγγλία κάτι τέτοιο θα ήταν αδιανόητο. Εδώ προς τη μητρική του μεταφράζει κανείς και βλέπεις κάτι απίστευτα πράγματα... φαντάσου να μετέφραζε από τη μητρική του - το γέλιο της αρκούδας! Ίσως κάποια στιγμή δημοσιεύσω στο φόρουμ μεταφράσεις προς τα Αγγλικά από... Έλληνες επαγγελματίες να γελάσει και το παρδαλό κατσίκι (Το σίγουρο όμως είναι ότι αυτοί που θα γελάσουν πολύ περισσότερο είναι οι Άγγλοι).

Πολλές φορές βέβαια σου στέλνουν τις δικές τους φόρμες να συμπληρώσεις, οπότε έτσι κι αλλιώς δεν επιλέγεις εσύ τι να βάλεις και τι να μη βάλεις...

Για δείγματα και συμβουλές σχετικά με βιογραφικά δες:

How to write a Relevant Resume
How to Write a Good Resume (+ Cover Letter)
How to write a Relevant Resume
http://www.proz.com/translation-articles/categories/Business-of-Translation-and-Interpreting/

The Resume Centre
http://resume.monster.ca/



Free Agents: Do You Need a Resume?
http://resume.monster.ca/dilemmas/needaresume/

Sample translator CV makeover
http://resume.monster.ca/makeovers/ndouceur/

Differences between a North American resume and an international CV.
http://resume.monster.ca/dosanddonts/resumechoices/
« Last Edit: 31 Oct, 2011, 16:46:32 by spiros »