Τι είδους κείμενα θα προτιμούσατε να μεταφράζετε;

spiros · 53 · 18770

Poll

Τι είδους κείμενα θα προτιμούσατε να μεταφράζετε;

Λογοτεχνία
46 (40.4%)
Ποίηση
5 (4.4%)
Υποτίτλους
17 (14.9%)
Νομικά
3 (2.6%)
Ιατρικά
14 (12.3%)
Τεχνικά
10 (8.8%)
ʼλλα
19 (16.7%)

Total Members Voted: 67

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814078
    • Gender:Male
  • point d’amour
Για όσους θέλουν να ονειρεύονται...


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71011
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Επειδή τα όνειρα είναι τζάμπα, εσύ γιατί κάνεις τσιγκουνιές στο δικαίωμα επιλογών των συμμετεχόντων; Εγώ ήθελα να διαλέξω τρία από τούτα που έδωσες και διάλεξα το ένα με "βαριά καρδιά".



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814078
    • Gender:Male
  • point d’amour



progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Ωραία, εγώ έβαλα Λογοτεχνία και Ιατρικά κείμενα! Επειδή δεν έχω κάνει ποτέ! Για δοκιμή...


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71011
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Χαχαχαχ! Και ποιος τον έβαλε τον υποτιτλισμό; :s Μήπως ο Σπύρος; :)

Πείτε και τι διαλέγετε για να ξέρουμε ποιος ψήφισε τι. Εκτός κι αν είναι μυστική η ψηφοφορία.


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
:(( εγώ ήθελα να βάλω και ποίηση (έβαλα μόνο λογοτεχνία) αλλά διάβασα για τη δυνατότητα των δύο επιλογών αφού είχα ήδη ψηφίσει και τώρα δεν μ'αφήνει να ξαναψηφίσω!!!

Για να βάλω λοιπόν τα πράγματα στη θέση τους, θα προτιμούσα να μεταφράζω λογοτεχνία κυρίως παιδική και ίσως αργότερα, όταν θα έχω ψηθεί ως μεταφράστρια (:ΡΡΡ) ποίηση!

Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71011
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Μπαααα που τέτοια τύχη για παραψήσιμο.
Δεν έχω καταφέρει καν να μπω στο χώρο της λογοτεχνικής μετάφρασης (ούτε καν της ελαφριάς), για ποίηση λοιπόν ούτε λόγος ακόμα.

Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71011
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Χαχαχαχ! Και ποιος τον έβαλε τον υποτιτλισμό; 

Εγώ είμαι ο ένας που έβαλε τον υποτιτλισμό. Έχω κάνει ελάχιστο, παλιά, δεν θυμάμαι καν τι, ίσως να διόρθωνα απλώς κάποια δουλειά της γυναίκας μου (που έκανε αρκετό υποτιτλισμό για τον Νούσια).

Και δύο από το πολλά απωθημένα μου είναι να μεταφράσω δύσκολη ταινία και θέατρο. Ε μικρός είμαι ακόμα...


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814078
    • Gender:Male
  • point d’amour
Quote
Και δύο από το πολλά απωθημένα μου είναι να μεταφράσω δύσκολη ταινία και θέατρο. Ε μικρός είμαι ακόμα...

Δεν ξέρεις πόσες εκπλήξεις μπορεί να σου επιφυλλάσει ακόμη η ζωή!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71011
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Και δύο από το πολλά απωθημένα μου είναι να μεταφράσω δύσκολη ταινία και θέατρο. Ε μικρός είμαι ακόμα...

Αχ, τι  έχουμε να τραβήξουμε με τα απωθημένα σου μέχρι να μεγαλώσεις...:ΡΡΡΡ


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Εγώ είμαι ο ένας που έβαλε τον υποτιτλισμό.
Ξέρεις πολύ καλά ότι όποτε θέλεις να κάνεις υποτιτλισμό, μπορείς να κάνεις. Τα λεφτά είναι λίγα και δεν σου κάνουν.
Αλλά περίμενε λίγο, σου φέρνω τον Ερρίκο.


 

Search Tools