Τι είδους κείμενα θα προτιμούσατε να μεταφράζετε;

spiros · 53 · 18690

Poll

Τι είδους κείμενα θα προτιμούσατε να μεταφράζετε;

Λογοτεχνία
46 (40.4%)
Ποίηση
5 (4.4%)
Υποτίτλους
17 (14.9%)
Νομικά
3 (2.6%)
Ιατρικά
14 (12.3%)
Τεχνικά
10 (8.8%)
ʼλλα
19 (16.7%)

Total Members Voted: 67

  • Guest
Ακολουθεί ποστμελό (και ολίγον τι μεθυσμένο)
Θα ήθελα να μεταφράζω κείμενα ειλικρινή, φτιαγμένα με αγάπη για τη γλώσσα πηγή με την οποία γράφτηκαν. Κείμενα που κατόρθωσαν μέσα σε λίγες ή πολλές αράδες να συγκεντρώνουν βαθύτερες ή φευγαλέες σκέψεις, συναισθήματα και ιδέες για όλο αυτό που μας περιβάλλει και ωθεί κάποιον να θέλει να τα βγάλει από το νου του, να τα φέρει πιο κοντά στους ομόγλωσσούς του. Κείμενα εμπνευσμένα, χωρίς στερεότυπα και εύκολες λύσεις, που είναι ανάγκη να μεταφερθούν στη γλώσσα μου, για να συνεχίσουν οι σκέψεις των συγγραφέων να ταξιδεύουν πιο μακριά, ταράζοντας και άλλα μυαλά... πλουτίζοντας περισσότερες καρδιές ανθρώπων...

Άντε και καλή μας μέρα! :)
« Last Edit: 31 Mar, 2007, 05:55:21 by nickel »


mousafiris

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 993
    • Gender:Male
  • Περικλής ο καλοκαιρινός
Σίγουρα λογοτεχνία και ποίηση και αυτά έβαλα. Υποτιτλισμό και όλα τ΄άλλα στον ίδιο κορβανά.
We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.



hope71

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 117
    • Gender:Female
  • Νους υγιής εν σώματι υγιεί! Η άλλη μου αγάπη...
Λοιπόν, έχουμε και λέμε:

ΆΛΛΑ: έχω μεταφράσει, γιατί ότι θέλεις βάζεις σ' αυτόν τον κουβά.

ΤΕΧΝΙΚΑ: έχω μεταφράσει και εντάξει μερικές φορές είναι σπαζοκεφαλιά.

ΙΑΤΡΙΚΑ: δεν έχω κάνει, ΟΚ δεν θα με χαλούσε.

ΝΟΜΙΚΑ: έχω μεταφράσει και μάλιστα ουκ ολίγες φορές και άνευ αποδοχών     
             (λόγω της άλλης μου δουλειάς). Με τρελαίνει όμως το ύφος της
             γλώσσας που χρησιμοποιούν και αναρωτιέμαι το γιατί.

ΥΠΟΤΙΤΛΟΥΣ: δεν ξέρω, θα έπρεπε να το δοκιμάσω στην πράξη για να δω 
                     εάν θα με εξιτάρει.

ΠΟΙΗΣΗ: δεν μου αρέσει.

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ: Ααααααααααα! Εδώ είναι το στοιχείο μου και δεν έχω κάνει             
                    ποτέ (+1 vote).



auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
ΝΟΜΙΚΑ: έχω μεταφράσει και μάλιστα ουκ ολίγες φορές και άνευ αποδοχών     
             (λόγω της άλλης μου δουλειάς). Με τρελαίνει όμως το ύφος της
             γλώσσας που χρησιμοποιούν και αναρωτιέμαι το γιατί.

Ένας από τους βασικούς λόγους που δεν μεταφράζω πια καθόλου νομικά κείμενα είναι ακριβώς το γεγονός ότι πιο συχνά ανοίγω ελληνοελληνικό λεξικό και ότι αναλώνω περισσότερο χρόνο για να καταλάβω τι λένε στα ελληνικά.
Nick Roussos



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Ο μικρός μου γιος, που είναι δικηγόρος, προσπάθησε να μεταφράσει μια δικαστική απόφαση από τα ελληνικά στα αγγλικά και μόλις μου την έδειξε κόντεψα να ξεχάσω και αυτά που ξέρω. Τα νομικά κείμενα είναι τα δυσκολότερα και χρειάζονται ειδικές γνώσεις.
Θα ήθελα, με την ευκαιρία, να ρωτήσω ποιά κείμενα θεωρείτε δυσκολότερα για μετάφραση τα επιστημονικά (γενικώς) ή τα λογοτεχνικά (με εξαίρεση, βεβαίως τηn ποίηση, που στην ουσία δεν μπορεί να μεταφραστεί παρά μόνο κατά προσέγγιση). Αυτά, βεβαίως αφορούν τη μετάφραση από τα ξένα στα ελληνικά, γιατί αντίστροφα τα πράγματα δυσκολεύουν για κάποιον που η μητρική του γλώσσα είναι η ελληνική.
Με την ευκαιρία, εύχομαι Χρόνια Πολλά στην αγαπητή σε όλους Wings!
« Last Edit: 31 Mar, 2007, 15:54:10 by mavrodon »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812626
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τα δυσκολότερα κείμενα είναι εκείνα για το γνωστικό πεδίο των οποίων, έχεις άγνοια.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Ο Spiros έχει απόλυτα δίκαιο. Ακόμη και ο ικανότερος μεταφραστής θα κάνει λάθη αν δεν είναι γνώστης του αντικειμένου. Εδώ τίθεται το θέμα της επιστημονικής επιμέλειας, όπου, τουλάχιστον σ' αυτή, χρειάζεται κάποιος ειδήμων, ο οποίος όμως να διαθέσει και τον αναγκαίο χρόνο. Οι περισότεροι επιμελητές και διευθυντές σειρών επιστημονικών εκδόσεων κάνουν μια απλή ανάγνωση της μετάφρασης, χωρίς, συνήθως, να ανατρέχουν στο αρχικό κείμενο γραμμή προς γραμμή, και τους θέλουν οι εκδότες κυρίως για το όνομά τους. Αν χρειαστεί, θα επανέλθω με λεπτομέρειες από τραυματικές εμπειρίες.
« Last Edit: 31 Mar, 2007, 16:12:18 by mavrodon »


eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Λογοτεχνία και ποίηση. Αμετανόητα κολλημένη σ' αυτά! Έχω βέβαια κάνει και από τ' άλλα, τι τα θες όμως, τα δύσκολα της ποίησης μ' εξιτάρουν. Είναι πρόκληση, όμως έχω πάντα στο μυαλό μου ότι δεν μπορείς ποτέ ν' αποδώσεις, παραδώσεις απόλυτα αυτό που διαβάζεις. Το μόνο σίγουρο είναι ότι κάπου (έστω κι ελάχιστα) θα το...προδώσεις.
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you


 

Search Tools