ΕΛΕΤΟ και Δημόσια Διαβούλευση

spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Καλησπέρα-

Ανοίγω εδώ τη συζήτηση, και παρακαλώ να μεταφερθεί στον κατάλληλο χώρο αν δεν ταιριάζει εδώ.

Με αφορμή την πρόσφατη ενασχόληση της ΜΟΤΟ με ορολογία wiki, και γνωρίζοντας ότι υπάρχει άμεση σχέση μεταξύ ΜΟΤΟ και ΕΛΕΤΟ, θα ήθελα κάποιος να μου εξηγήσει με λίγα λόγια τη διαδικασία "Δημόσιας Διαβούλευσης" για την υιοθέτηση ενός όρου από την ΕΛΕΤΟ, ή να με παραπέμψει σε κάποιο link όπου εξηγείται η διαδικασία αυτή. 


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13958
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
– Οι όροι που περιέχονται σε πρότυπα του ΕΛΟΤ (της ΜΟΤΟ, της ΤΕ48/ΟΕ1, της ΤΕ21 κ. άλλων ομάδων) περιέχονται στα Σχέδια των προτύπων που δημοσιεύονται στον ιστότοπο του ΕΛΟΤ για σχολιασμό.

– Οι όροι που παράγονται εκτός προτύπων (από οποιοδήποτε όργανο) υποβάλλονται στην ΕΛΕΤΟ, εγκρίνονται από το ΓΕΣΥ και δημοσιεύονται στο Ορόγραμμα, που κυκλοφορεί περίπου σε 2.500 αποδέκτες. Εκεί μπορούν να υποβληθούν παρατηρήσεις και σχόλια από οποιονδήποτε. Μερικοί από τους όρους υποβάλλονται σε Κρίση Μελών της ΕΛΕΤΟ. (Κάποιες Κρίσεις Μελών έχουν δημοσιευτεί και στο Translatum).



spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Ευχαριστώ Κώστα, αρκετά κατανοητά και διαφωτιστικά.

Επόμενη ερώτηση: γίνεται κάποια κοινοποίηση στην ενδιαφερόμενη ομάδα χρηστών ("heavy users" της εκάστοτε ορολογίας) για την πρόθεση είτε του ΕΛΟΤ (και των υπο-ομάδων του) είτε της ΕΛΕΤΟ να υιοθετήσει ορολογία; Η συνεισφορά των χρηστών δεν είναι επιθυμητή και απαραίτητη πριν υιοθετηθεί οποιοαδήποτε ορολογία;

και μια επιμέρους ερώτηση: η υιοθέτηση ορολογίας, σε τι ακριβώς συνίσταται; Δλδ, έστω ότι υιοθέτησε ο ΕΛΟΤ ή η ΕΛΕΤΟ ορολογία - ποιο είναι το επόμενο βήμα; Ποιο το πρακτικό αποτέλεσμα και/ή όφελος από την υιοθέτηση αυτή;

Όσο για τον τρόπο που γίνεται η δημόσια διαβούλευση, είχα υποψιαστεί ότι κάπως έτσι είναι τα πράγματα από σχετική δική μου εμπειρία.

(αν θυμάσαι, για το μποτ-. Εντελώς τυχαία ανακάλυψα μετά από καιρό ότι η ένστασή μου στην αντίστοιχη μη-υιοθέτηση του μπιτ αναφέρθηκε στο Ορόγραμμα σε δυο γραμμές, και απορρίφθηκε επειδή το δυφίο είχε ήδη εγκριθεί και υιοθετηθεί. Αν κατάλαβα καλά δεν είμαι μέλος της ΕΛΕΤΟ, οπότε δεν μπορώ να κρίνω έναν όρο. Πιστεύεις ειλικρινά ότι με τις απόψεις που έχω περί ορολογίας Πληροφορικής, θα μπορούσε ποτέ να εγκριθεί η τυχόν αίτησή μου για να γίνω μέλος της ΕΛΕΤΟ;)


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13958
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Μίνα, ας αρχίσουμε από το τέλος :-)
Η ΕΛΕΤΟ είναι ανοικτή σε καθέναν/καθεμιά που δέχεται/δεσμεύεται να υπηρετήσει τον σκοπό της (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=254468.0), ο οποίος είναι "υπηρέτηση της ελληνικής γλώσσας" και όχι "υιοθέτηση" άμεσων δανείων από την αγγλική (ή από οποιαδήποτε άλλη γλώσσα). Δεν έχει νόημα να έρθει κανένας/καμιά χωρίς αυτήν την δέσμευση, απλώς και μόνο για να διαφωνούμε και να χάνουμε το χρόνο μας (και εμείς και αυτός/αυτή).

Πριν από την ηλεκτρονική εποχή, ο ΕΛΟΤ έστελνε τα Σχέδια των Προτύπων σε χαρτί σε καταλόγους αποδεκτών (από διάφορους "φορείς"). Σήμερα εκδίδει ένα Δελτίο Τύπου που αναρτά στον ιστότοπό του μαζί με το κείμενο του σχετικού Σχεδίου. Οι ενδιαφερόμενοι του κάθε τομέα της τυποποίησης αντλούν από εκεί τα κείμενα καθώς και το ειδικό έντυπο των σχολίων-παρατηρήσεων, με το οποίο υποβάλλουν ηλεκτρονικά στον ΕΛΟΤ τα οποιαδήποτε σχόλιά τους επί του Σχεδίου (κατά παράγραφο) είτε αφορούν όρους είτε άλλες παρατηρήσεις. Τα σχόλια μελετώνται από το αρμόδιο όργανο ένα προς ένα και κάποια υιοθετούνται κάποια όχι.

Η υιοθέτηση όρων από τον ΕΛΟΤ συνεπάγεται την χρήση των όρων σε όλα τα πρότυπα του ΕΛΟΤ όπου απαντάται η σχετική έννοια. Οι όροι εντάσσονται σε μια Βάση Όρων (της οποίας η χρήση πρόκειται – σύντομα πιστεύω – να διατεθεί στο κοινό). Οι όροι των προτύπων που παράγονται από όργανα του ΕΛΟΤ που είναι ταυτόχρονα και όργανα της ΕΛΕΤΟ διατίθενται μέσω των Βάσεων TELETERM, INFORTERM, TERMTERM κ.άλλων που θα δημιουργηθούν στο μέλλον. 

Κανένας δεν υποχρεώνει κανέναν να εφαρμόζει τους όρους του ΕΛΟΤ, ούτε της ΕΛΕΤΟ. Τα όργανα της ΕΛΕΤΟ (αλλά και του ΕΛΟΤ) εφαρμόζουν τις διεθνώς τυποποιημένες Αρχές σχηματισμού όρων (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=82421.0) και τους επίσης τυποποιημένους Μηχανισμούς σχηματισμού ελληνικών όρων (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=87704.0).
Η ομαδική εργασία και η αυστηρότητα στην εξέταση των εννοιών αντανακλώνται στην ποιότητα των όρων. Και τονίζω: μιλάμε για ελληνικούς όρους. Τα άμεσα δάνεια είναι πολύ – μα πολύ – περιορισμένα...



spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Κώστα, ευχαριστώ για το χρόνο που διέθεσες για να δώσεις μια συνοπτική αλλά και περιεκτική περιγραφή του τρόπου λειτουργίας της ΕΛΕΤΟ και των συναφών οργάνων. Θα τη μελετήσω, και θα επανέλθω.

Φιλική συμβουλή: βλέπω ότι η ΕΛΕΤΟ έχει θεσπίσει τεκμηριωμένους μηχανισμούς και διαδικασίες για την υιοθέτηση ορολογίας. Πρέπει να προσέχετε και να συμβουλεύεστε τους ειδικούς όμως, ΠΡΙΝ καν ενασχοληθείτε με ένα θεματικό πεδίο ορολογίας. Δεν αρκεί μια ανακοίνωση π.χ. στη σελίδα του ΕΛΟΤ, που θα την ανακαλύψει τυχαία όποιος τυχαίνει να είναι "υποψιασμένος". Κινδυνεύετε να μπείτε σε περιπέτειες. Παράδειγμα: η Φρικηπαίδεια σύμφωνα με την ορολογία που υιοθετήσατε, επειδή είναι εγκυκλοπαίδεια και χρησιμοποιεί λογισμικό βίκι (απ'ότι βλέπω, είναι το ίδιο λογισμικό MediaWiki που χρησιμοποιεί και η Wikipedia) είναι και και βικιπαίδεια. ΛΑΘΟΣ ΤΡΑΓΙΚΟ. Η Βικιπαίδεια (εξ ου και το Κεφαλαίο Β) είναι ΜΙΑ και μοναδική, και όπως είπε ο geraki, κατοχυρωμένο όνομα. Τώρα, αν εγώ καταγγείλω την "πρωτοβουλία" σας στο Wikimedia Foundation, τι θα πείτε; Δεν θα το κάνω φυσικά, αλλά εδώ κολλάει το "δεν ήξερες, δεν ρώταγες;"

Το ίδιο θα συμβούλευα στο translatum - με την ευκαιρία - στις συζητήσεις translation assistance. Δεν γίνεται π.χ. κάποια μέλη που δεν έχουν κανένα απολύτως "διαπιστευτήριο" στην επιστήμη του engineering να αποφαίνονται "μονολεκτικά" για τεχνική ορολογία (εννοώ με απλή παράθεση εντελώς αμφιβόλου ποιότητας πηγής στη μοναδική ανάρτηση του νήματος που καθιστά το γλωσσικό ζευγάρι ορατό στις μηχανές αναζήτησης). Κατά την ταπεινή μου γνώμη, όχι μόνο σωστή τεχνική ορολογία δεν μπορεί να βγάλει ένας μη-μηχανικός, αλλά ούτε καν μια τεχνική ανάθεση. Επιτέλους στη χώρα αυτή πρέπει να μάθουμε ότι δεν είμαστε όλοι αυθεντίες σε όλα. Παλιότερα που ήμουν ενεργό μέλος, εδώ γινόταν εκτενής συζήτηση πριν καταλήξουμε σε μια δόκιμη απόδοση. Είχα μήνες (ή και 2-3 χρόνια ίσως;) να ασχοληθώ με το translatum, και δείτε πόσα λάθη εντόπισα με μισή-μια ώρα ενασχόληση την ημέρα για μια βδομάδα. Φαντάσου τι γίνεται πιο πίσω, φαντάσου τι γίνεται σε άλλες επιστήμες, όπου είμαι εντελώς αναρμόδια να εκφέρω άποψη!!! Π.χ. ιατρική: είμαι σχεδόν 20 χρόνια μεταφράστρια, δεν έχω αγγίξει ποτέ μα ποτέ στη ζωή μου ιατρικό κείμενο, κάτι τέτοιο θα ήταν εγκληματικό: δυο φορές που χρειάστηκα για προσωπικούς λόγους ιατρική μετάφραση, δεν την έκανα εγώ. Απευθύνθηκα σε ειδικό. Ούτε την υγεία του αγαπημένου μου προσώπου, ούτε την καλή μου φήμη θα διακινδύνευα. Έκαστος στο είδος του, επιτέλους!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Έκαστος στο είδος του, επιτέλους!

Συμφωνώ απόλυτα. (Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools