unmatched payments -> αναντίστοιχες πληρωμές, τμηματικές πληρωμές

gkarapapa

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 104
    • Gender:Female
Βρήκα τον εξής ορισμό

Unmatched Payments
Payments that differ from the amount due. The amount due can be either a minimum payment amount or a total balance due (e.g., a credit card account). This term is typically used in retail lockbox processing. Also known as “partial payments” or “unequal payments.”

Ίσως είναι πολύ απλό, αλλά δεν τους κατέχω τους οικονομικούς όρους.

Ευχαριστώ
« Last Edit: 17 Oct, 2012, 17:46:29 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δεν γνωρίζω ελληνικό όρο, αλλά θα πρότεινα ασύμπτωτες πληρωμές. Αν, ωστόσο, στο κείμενο σου, ταιριάζει το "τμηματική πληρωμή" (για το partial payment) χρησιμοποίησε αυτό, που είναι και δόκιμο. Θα επανέλθω αν μου κατέβει φαεινή ιδέα.



gkarapapa

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 104
    • Gender:Female
Πρόκειται για μετάφραση λογισμικού.
Έχει procedures και steps στα οποία όλα αναφέρονται τηλεγραφικά. Έχει unmatched payments, unmatch voucher, unmatched exception report, unmatched voucher report και τα 'χω λίγο χαμένα, διότι με μπερδεύει ειδικά το ρήμα.
Επίσης, μήπως η λέξη "ανισοσκελείς" ταιριάζει; Και πάλι βέβαια, το ρήμα δεν ξέρω πώς να το αποδοθεί.
« Last Edit: 12 Mar, 2006, 02:27:48 by gkarapapa »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Θα τα κοιτάξω αύριο και θα δω μήπως πηγαίνει και το "μη αντιστοιχισμένες", "αναντίστοιχες". Αφού δω ακριβώς πώς χρησιμοποιούνται και τα αγγλικά.

Το "ανισοσκελείς" μόνο για γωνίες, σε κάποιες περιπτώσεις όμως ίσως πηγαίνει το "μη ισοσκελισμένες".



kaspyro

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 8
    • Gender:Female
δεν ξέρω αν θα σε βοηθήσει, αλλά στο λεξικό εμπορικών-τραπεζικών και χρηματο-οικονομικών όρων του  Ι.Χρυσοβιτσιώτη-Ι.Σταυρακόπουλου αναφέρει:

unmatched book: ακάλυπτη θέση, ανισορροπία(μη ισοσκέλιση) απαιτήσεων και υποχρεώσεων.
unmatched position: θέση χωρίς αντίστοιχη αντιστάθμιση
partial payment: μερική, τμηματική πληρωμή. Πληρωμή έναντι του οφειλόμενου ποσού.

Καλό ξεμπέρδεμα!


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Unmatched Payments: An “unmatched” category has been added to the selection criteria of the “Payments” forms to display all payments where the amount billed does not equal the “$Paid.”

Το σωστό θα ήταν "αναντίστοιχες" πληρωμές (πιο απλό από το "ασύμπτωτες"), δηλαδή πληρωμές όπου το ποσό που καταβλήθηκε δεν αντιστοιχεί στο πληρωτέο. Ο όρος "τμηματική πληρωμή" δεν αναφέρεται μόνο στο σύνολο της δοσοληψίας αλλά και στο ποσό της τμηματικής πληρωμής ($Paid). Ωστόσο, πέρα από τη λεξικογραφική ακρίβεια, υπάρχει και η πρακτική λογική. Οπότε, προτείνω τελικά το δεύτερο, που είναι και δόκιμο.

Για το voucher έχουμε από το λεξικό που ανέφερε και ο/η kaspyro [Σπύρο, μπορούμε να έχουμε στη φόρμα εγγραφής νέου μέλους, υποχρεωτική συμπλήρωση του πεδίου για το φύλο του μέλους; Έχω βαρεθεί τα "ο/η" και τις μαντεψιές.]

Απόδειξη. Απόδειξη πληρωμής ή άλλης συναλλαγής (αγοράς εμπορευμάτων, παροχής υπηρεσιών κλπ.). Παραστατικό, δικαιολογητικό, δελτίο. Γενικότερα, οποιοδήποτε παραστατικό (ένταλμα, γραμμάτιο, τιμολόγιο, επιταγή, εντολή), με βάση το οποίο γίνονται λογιστικές εγγραφές.
Επιλέγω το "παραστατικό".


Έτσι, το "unmatch(ed) voucher" πρέπει να είναι παραστατικό τμηματικής πληρωμής.
Το "unmatched voucher report", "κατάσταση παραστατικών τμηματικών πληρωμών". (Προτιμώ εδώ το "κατάσταση" από το "έκθεση" ή "αναφορά".)

Το "unmatched exception report"; Δεν ξέρω σε ποιες εξαιρέσεις αναφέρεται. "Κατάσταση εξαιρέσεων τμηματικών πληρωμών";

Πες μου αν ταιριάζουν οι προτάσεις μου στο υλικό σου. Και βέβαια θα πρέπει να βρεις τις συντμήσεις που θα κάνεις για να τα στριμώξεις όσο χρειάζεται.
« Last Edit: 12 Mar, 2006, 18:41:43 by nickel »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813989
    • Gender:Male
  • point d’amour
Quote
[Σπύρο, μπορούμε να έχουμε στη φόρμα εγγραφής νέου μέλους, υποχρεωτική συμπλήρωση του πεδίου για το φύλο του μέλους; Έχω βαρεθεί τα "ο/η" και τις μαντεψιές.]

Θα το κοιτάξω. Λες "ο" εννοώντας "ο χρήστης".
« Last Edit: 12 Mar, 2006, 18:41:29 by nickel »


gkarapapa

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 104
    • Gender:Female
Λοιπόν, όσον αφορά το παραστατικό και τις καταστάσεις, έτσι ακριβώς τα έχω βάλει.

Αν και πουθενά στο κείμενο δεν αναφέρεται το "partial paymens", είπα να το ψάξω λίγο και τελικά βρήκα το εξής: unmatched payment - a standing order payments that has been credited to a policy but the amount differs to what the branch office collection system was expecting;

Εδώ είναι ασφαλιστικό το κείμενο, αλλά φαίνεται ότι δεν πρόκειται για τμηματικές, τελικά και θα προτιμήσω το "αναντίστοιχες".

Ευχαριστώ πολύ,

Γεωργία
« Last Edit: 13 Mar, 2006, 02:50:31 by gkarapapa »


 

Search Tools