Αγγλισμοί στην ελληνική γλώσσα

Elias71 · 53 · 19773

tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Εκεί που κατέληξα, πάντως, και δεν ξέρω αν συμφωνεί και ο Νίκος, είναι ότι τη μεγαλύτερη δουλειά σ' ένα παιδί την κάνει ο δάσκαλος που έχει στο δημοτικό (αν έχει σταθερό δάσκαλο για 2-3 χρόνια). Αλλιώς, την έχει "βάψει",

Προοιωνίζεται καλύτερες μέρες για την καθημερινή χρήση της γλώσσας και το παιδευτικό μας επίπεδο το γεγονός ότι οι Παιδαγωγικές Ακαδ., λόγω της επαγγελματικής εξασφάλισης που υπόσχονται , είναι ανεβασμένες στην επίδοση εισαγωγής, ενώ παλιότερα ήταν λύση μιζέριας των υποψηφίων -αυτό, εν σχέσει  με τη σημασία των πρώτων χρόνων στη διαμόρφωση ενός ανθρώπου. Γιατί , από την άλλη βέβαια, ο ίδιος ακριβός λόγος της επαγγελματικής αβεβαιότητας αποκαθήλωσε τις "καθηγητικές" σχολές από το υψηλό βαθμολογικό επίπεδο των προηγούμενων χρόνων, για να μην αναφερθώ ειδικά στην κατάπτωση των πάλαι ποτέ περηφανών Φιλοσοφικών (θα φρικιά, φαντάζομαι, η wings).

Για την αγγλικοποίηση, τους φόβους κλπ, γιατί τα βλέπω σαφως αισιόδοξα; Η ποιότητα γραπτού λόγου (σημ. με πολλαπλασιασμό των έντυπων και ηλεκτρ. μέσων, άρα συμμετοχή πολύ ευρύτερου τμήματος "δημόσιων" χρηστών της γλώσσας που δεν είναι όλοι Πλωρίτες) είναι  ΚΑΛΥΤΕΡΗ απ' ότι πριν από 20-25 χρόνια, όταν τα γλωσσικά πράγματα ήταν πιο αδιαμόρφωτα, με τίς βεντέτες και τα χαρακώματα του γλωσσικού παρελθόντος και τις ακρότητες που λείανε στην πορεία η ζωντανή χρήση της ελληνικής.

Οσον αφορά την παραγωγή ελληνόγλωσσης ορολογίας, ομάδες και ψαγμένοι τύποι σε διαφορετικούς χώρους και περιοδικά, ειδικά σε υπολογιστές-τεχνολογία, κάνουν από καιρό αθόρυβη και αξιέπαινη δουλειά, πολύ σημαντικότερη από ...επιτροπές και προσωπικότητες των "καθ'ύλην αρμοδίων"!

Βy the way ( για να εκνευρισθεί ο Ηλίας :) ), to "τρανζίστορ" που αναφέρει ο Ν. μάλλον λογικά παρέμεινε αναλλοίωτο και σε μας, αφού είναι απο τις κατασκευασμένες (σύμμεικτες)λέξεις (τράνσφερ + ρεζίστορ).
Καλά, αν θέλετε, προτείνω έστω και αργά τη "μεταβιβάσταση", παρακαλώ μόνο να το διαδώσετε και να μη μου φάτε την πατρότητα του όρου.

Γενικά, η θέση μου είναι: να υπάρχει σταθερά πρόθεση και διάθεση προσαρμογής ή ελληνόγλωσης απόδοσης εισαγόμενων όρων, ασχέτως του αν θα λειτουργήσουν στην πιάτσα ή θα παραμείνουν "λεξικογραφικές" αποδόσεις -έχει κι αυτό τη σημασία του, ας λέμε φάξ, αλλά να υπάρχει για ειδική χρήση καταχωρημένο και το "τηλεομοιοτ...", ουφ βαρέθηκα.

Να πω κι εγώ την κινδυνολογία μου όμως: ΟΧΙ στα εισηγμένα ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΑ!.
Δεν καταλαβαίνω γιατί δεν τονίζεται η αποφυγή αυτή της υπαρκτής αλλοτρίωσης και ξιφουλκούμε φλύαρα για τον ένα ή τον άλλο τύπο φέρνοντας την καταστροφή.
Οταν ακούω καταχαρούμενο Ελληνα μες στα "Ουάου", θλίβομαι.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Γιες! (Με ανάλογη κίνηση) Πολύ ωραία τα λες.

Και περισσότερο απ' όλα μ' αρέσει που επισημαίνεις ότι μέσα από τα ηλεκτρονικά μέσα ψήνεται περισσότερο η γλώσσα. Σίγουρα πιο γρήγορα. Για το καλύτερα, υπάρχουν πολλές απόψεις.

Αλλά και το άλλο: ας υπάρχουν προσπάθειες δημιουργίας ελληνικών όρων κι ας μένουν καταχωνιασμένοι σε λεξικά.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ο Περ. άγγιξε την ευαίσθητη χορδή μου... όταν ακούω το "ουάου" κι ούτε καν αυτό αλλά το "γουάου", μου έρχεται να ξεράσω. Πιο άναρθρη κραυγή δεν έχω ακούσει ούτε από βρέφη ή κουτάβια.


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Να ρωτήσω κάτι γιατί δεν είναι ξεκάθαρο -τουλάχιστον σ' εμένα. Ο δανεισμός επιφωνημάτων σας ενοχλεί για λόγους προσποίησης [εξαμερικανοποιούμαστε, άρα αποκτάμε κύρος κι ανεβαίνουμε πολιτισμική βαθμίδα (sic)] φτηνού και άκριτου μιμητισμού, εγγενούς αποστροφής ή για άλλους που δεν φαντάζομαι;
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Εμένα για τους λόγους προσποίησης που είπες, Κώστα. Τάχα είμαστε ενημερωμένοι και παγκοσμιοποιημένοι εμείς. Και η επιτήδευση και η χαζοαυτοπροβολή με ενοχλούν αφάνταστα, εμένα τουλάχιστον.


taad

  • Newbie
  • *
    • Posts: 36
    • Gender:Female
Νομίζω ότι ο πιθηκισμός είναι που κουράζει.
Τώρα, αν ακούς κάποιον που ζει στο εξωτερικό και ζορίζεται να χρησιμοποιήσει καθημερινές εκφράσεις της ελληνικής γλώσσας, γιατί πολύ απλά έχει αποκοπεί από την ελληνική πραγματικότητα, δε νομίζω ότι θα θελήσεις να του πάρεις και το κεφάλι.
Αν, όμως, δεις λ.χ. σε μια ταινία έναν υπότιτλο να λέει:

-Hey.
-Hey, Luke.

και η φίλτατη / ο φίλτατος μεταφράζει:

-Έι.
-Επ, Λουκ.

ή ακόμα χειρότερα:

Hey. = Έι.

τότε εύλογα θα πάει το μυαλό σου στο ανέκδοτο με το συντομότερο διάλογο των εποχών – όταν κάποιος πάει ν' ανοίξει την πόρτα της τουαλέτας και αυτός που είναι ήδη μέσα την κρατάει κλειστή αναφωνώντας «επ», ενώ ο πρώτος, αλαφιασμένος κι αμήχανος, αφήνει να του ξεφύγει ένα «ωπ».

-Επ.
-Ωπ.

Tα πράγματα, όμως, δεν έχουν καθόλου πλάκα, όταν η «παγκοσμιοποίηση», που αναφέρει η wings, παίρνει διαστάσεις καταναγκασμού.

Παράδειγμα οι κατευθυντήριες γραμμές μεγάλων εταιρειών της Αμερικής που αναλαμβάνουν τον υποτιτλισμό για μια σεβαστή μερίδα των ταινιών που κυκλοφορούν έξω, αλλά κι εδώ και οι οποίες υποχρεώνουν το μεταφραστή να αποδώσει όλη την γκάμα των επιφωνημάτων που βλέπει στο αγγλικό πρωτότυπο.
Το αποτέλεσμα το βλέπετε παραπάνω.
Ο λόγος; Αν παραλειφθεί κάποιος υπότιτλος του τύπου «επ» «ωπ», πρέπει να γίνουν νέες ρυθμίσεις στα προγράμματα υποτιτλισμού που χρησιμοποιούν στα εργαστήριά τους, ειδικά για τη συγκεκριμένη μετάφραση.

Οπότε, προκειμένου να αποφύγει το εγκεφαλικό ο τεχνικός του εργαστηρίου, ο Έλληνας θεατής υποχρεώνεται να βλέπει ανούσια και περιττά «επ», «έι», «άχου» και άλλα συναφή μέχρι να πει «φτου σας».

Όποιος δεν ακολουθεί τις οδηγίες της εταιρείας δέχεται τις επιπλήξεις του επιμελητή.
Αυτά, για να καταλάβετε ότι πολλές από τις χαριτωμενιές που βλέπετε δεν οφείλονται στο μεταφραστή της ταινίας, αλλά έχουν επιβληθεί σ' αυτόν, στα πλαίσια μιας ισοπεδωτικής «ομοιομορφίας».
« Last Edit: 29 Mar, 2006, 05:55:34 by taad »
Κ. Νικοπούλου


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι, βρε taad αλλά μήπως θα έπρεπε να επιμένουμε περισσότερο στα ελληνικά επιφωνήματα που δεν είναι και λίγα; Τα επιφωνήματα εξυπηρετούν τις ανάγκες κάθε γλώσσας και δεν μπορούμε να παραδινόμαστε αμαχητί στις επιταγές κάποιων αργόστροφων που δεν ξέρουν να μοιράσουν δυο γαϊδουριών άχυρα.


taad

  • Newbie
  • *
    • Posts: 36
    • Gender:Female
Αυτό ακριβώς και κάνουμε.
Όταν, όμως, ένας υπότιτλος αποτελείται μόνο από τη λέξη (!) "hey", τότε το αποτέλεσμα μπορεί να είναι μόνο «επ» ή «έι».

Εκεί είναι το τραγελαφικό.
Προσωπικά εγώ όπου μπορώ τα παραλείπω.

 
Κ. Νικοπούλου


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

taad

  • Newbie
  • *
    • Posts: 36
    • Gender:Female
Ναι, το ξέρω, είναι δώρο άδωρο, αλλά αυτό επιτρέπουν οι συνθήκες.

Αλήθεια, είναι λίγο «φορτωμένο» το translatum ή μου φαίνεται;
Από Opera δεν μπορώ να μπω.
Μπήκα μόνο από Internet Explorer.
Κ. Νικοπούλου


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Είχαμε ένα προβληματάκι που μόλις λύθηκε. Ελεύθερη να μπεις από παντού.


taad

  • Newbie
  • *
    • Posts: 36
    • Gender:Female
Ναι, βλέπω ότι άνοιξε και από Opera. : )
Κ. Νικοπούλου


tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Quote
σα(ρε)μαλι:
Ο δανεισμός επιφωνημάτων σας ενοχλεί για λόγους προσποίησης [εξαμερικανοποιούμαστε, άρα αποκτάμε κύρος κι ανεβαίνουμε πολιτισμική βαθμίδα (sic)] φτηνού και άκριτου μιμητισμού,
...για τους λόγους προσποίησης .... Τάχα είμαστε ενημερωμένοι και παγκοσμιοποιημένοι εμείς. Και η επιτήδευση και η χαζοαυτοπροβολή ....

Αυτό. Ολο το θέμα για τα επιφωνήματα αφορά αποκλειστικά τους «δήθεν» και το φιγουρατζίδικο πιθηκισμό, την υποκριτική συναισθηματική αντίδραση σε ένα ξένο ήχο, πού είναι ψέμα γλωσσικό και ψέμα συναισθηματικό. Αλλιώς, αλίμονο, όλες οι φωνούλες, ό, τι είναι πράγματι φυσικό και αυθόρμητο, είναι ωραίο και καλοδεχούμενο. Κάποιος που ζεί χρόνια έξω  ας αναφωνήσει «ξενικά», και δεν είναι ενοχλητικό γιατί είναι πραγματική η έκφρασή του. Ο τύπος όμως πού μόλις γράφτηκε για ένα σκουπιδέισιον κώρς σε κάποια ιδιωτική σχολή και σε ταράζει στην ηχομιμητική αμερικανιά…. χμμ.  Δεν είναι εξίσου «νούμερο» με κάποιον που θα άρχιζε να μαθαίνει αρχαία ελληνικά και θα περίμενε την πρώτη κηδεία για να θρηνήσει φωναχτά «παπαί, παπαί παπαί!».


ΥΓ Ενδιαφέρον αυτό για τις εταιρείες υποτιτλισμού. Κι έλεγα, τι τους έχει πιάσει και μεταφράζουν αλα εικονογραφημένα, «ωχ, σβίν, γκαπ, αουτς…». Αλλά αφού καθαρίζει κατα δύναμη η taad, το κοινό του Τρανσλάτουμ μπορεί να κοιμάται ήσυχο :)

« Last Edit: 15 Mar, 2006, 16:16:58 by nickel »


taad

  • Newbie
  • *
    • Posts: 36
    • Gender:Female
Μάλλον φαντάζει αστείο.
Πάντως, σε δικές μου μεταφράσεις σίγουρα δε θα δει κανείς «σβιν, γκαπ, άουτς», αν και θα είχαν μεγάλη πλάκα σε κάποιες αμερικάνικες ταινίες δράσης.
Όπως δε θα δει και βρισιές του τύπου «μπάσταρδε» «πουτάνας γιε» και άλλα συναφή που καμία σχέση δεν έχουν με τον τρόπο που βρίζει ο Έλληνας.
Από το πόστο που είμαστε, ό,τι μπορούμε κάνουμε! : )

 
« Last Edit: 29 Mar, 2006, 05:56:26 by taad »
Κ. Νικοπούλου


Elias71

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 192
    • Gender:Male
Όπως δε θα δει και μπινελίκια του τύπου «μπάσταρδε» «πουτάνας γιε» και άλλα συναφή που καμία σχέση δεν έχουν με τον τρόπο που βρίζει ο Έλληνας.

Μάλλον δεν έχεις παει σε αγώνα του Ολυμπιακού. :P


 

Search Tools