Αγγλισμοί στην ελληνική γλώσσα

Elias71 · 53 · 19774

taad

  • Newbie
  • *
    • Posts: 36
    • Gender:Female
Αυτό είναι αλήθεια. : )
Ο χώρος του γηπέδου, όμως, είναι πολύ συγκεκριμένος και το ύφος είναι επίσης πιο κραυγαλέο.
Παρ' όλα αυτά, οι βρισιές του καθημερινού ανθρώπου που θυμώνει με κάποιον δεν είναι στο ύφος αυτό.

Τώρα που το λες, όμως, ίσως πρέπει να περάσω καμιά βόλτα απ' τα γήπεδα, να πάρω καμιά ιδέα. : ))
Κ. Νικοπούλου


tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Ετσι είναι, Ηλία. Βρισιές της σειράς που ακούμε σε αγγλόφωνες ταινίες, μέχρι και γέλιο μπορεί να προκαλέσουν σε κατά λέξη δική μας μετάφραση. Πχ το "μπάσταρδε" πράγματι δεν το λέμε, ούτε άλλα που ξέρεις πολύ καλά. Δόξα τω Θεώ, έχουμε καλή ντόπια παραγωγή. Εξάλλου, καταλαβαίνω πως οι υποτιτλιστές δείχνουν, σωστά, κάποια αυτοσυγκράτηση. Δεν χάθηκε ο κόσμος αν δεν αποδοθεί όλο το κατεβατό του υβρεολόγιου :)



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Πάντως, αν κάποιος χρειαστεί βοήθεια στο κατεβατό υβρεολόγιου κερκίδας, ας μου σφυρίξει κλέφτικα. Τη δεκαετία που μεσουρανούσαν Άρης και ΠΑΟΚ στο μπάσκετ και με προπονητή του Άρη τον Ιωαννίδη (τον αναφέρω γιατί το όνομά του και η παρουσία του ηλέκτριζαν τα πλήθη), ευτύχησα να ακούσω λάιβ την ντόπια παραγωγή που ήταν πραγματικά ευρηματικότατη και εντυπωσιακή. Κι επειδή τα ίδια συνεχίζουν να φωνάζουν με παραλλαγές, εδώ είμαστε.


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Quote
Εξάλλου, καταλαβαίνω πως οι υποτιτλιστές δείχνουν, σωστά, κάποια αυτοσυγκράτηση. Δεν χάθηκε ο κόσμος αν δεν αποδοθεί όλο το κατεβατό του υβρεολόγιου :)
Συμφωνώ ή διαφωνώ εν μέρει. Είναι περιπτώσεις που το υβρεολόγιο είναι άρρηκτα συνδεδεμένο με το χαρακτήρα και η επέμβαση στο κείμενο εξωραϊζει το χαρακτήρα βλ. Ίρβιν Γουέλς, Τζον Κινγκ κ.λ.π. Νομίζω ότι κάθε φορά θα πρέπει να εξετάζεται η λειτουργία του υβρεολόγιου στο κείμενο και όχι η αισθητική του. Θα ήθελα να ρωτήσω τις αρμόδιες πώς αντιμετωπίζουν τέτοια προβλήματα και τι στρατηγικές προσέγγισης χρησιμοποιούν. Επίσης αν υπάρχει μπούσουλας από το κανάλι ή την εταιρία παραγωγής.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Πρόταση: για να αυξήσουμε δραστικά τις επισκέψεις στο translatum, να ξεκινήσουμε ένα νήμα στο οποίο θα προτείνουμε βρισιές κατάλληλες για μεταφράσεις ως πλέον δόκιμες (όχι ό,τι πρωτότυπο περνάει από το κεφάλι ή το στόμα του καθένα, εντάξει;), ανάλογα και με το χώρο (γήπεδο, καφενείο, τηλεπαράθυρα, Ζάππειο, Κοινοβούλιο κ.λπ.).


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Έφυγε. Κάθε πρωί όταν σηκώνεσαι και ανάλογα με τα κέφια σου θα καθορίζεις θεματική ενότητα ή πεδίο δράσης κι εμείς θα καταθέτουμε τις προτάσεις μας. Παστρικά πράγματα.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Να προσθέσουμε και τον "αισθησιακό" κινηματογράφο με όλες τις δόκιμες αλληγορικές εμπνεύσεις του; Γιατί μερικές φορές είναι τόσο αφαιρετικές που χάνεσαι!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Xάνεσαι γιατί αφήνεις τις "αισθήσεις" να μιλήσουν από κοινού με την καλαισθησία του...


taad

  • Newbie
  • *
    • Posts: 36
    • Gender:Female
Μια και τέθηκε το ερώτημα τι γίνεται με τις βρισιές στους υποτίτλους - αν και δεν έλαβα ειδοποίηση για τις καινούριες απαντήσεις. : (
Από τα κανάλια υπάρχουν κάποιοι περιορισμοί - κοινώς λογοκρισία - που υπαγορεύει να «απαλύνουμε» κάπως το υβρεολόγιο (βλέπε "get lost screwball": «α να χαθείς, παλιόπαιδο»), τους οποίους ακολουθείς, εφόσον συμφωνήσεις ότι θα το κάνεις - αν συμφωνήσεις.
Αυτά για τα τηλεοπτικά.

Για τα DVD/VHS δεν υπήρξε καμία τέτοια υπόδειξη ποτέ, με λίγα λόγια του δίνουμε και καταλαβαίνει.
Μάλιστα, όταν πήγα σε γνωστή ελληνική εταιρεία και με κάλεσε να μιλήσουμε ο υπεύθυνος του μεταφραστικού τμήματος μου είπε, κατά λέξη: «τα μπινελίκια τα αφήνουμε όπως ακριβώς τα ακούμε».

Μια εταιρεία του εξωτερικού με την οποία συνεργάζομαι, πάλι για DVD/VHS, έχει ως κανόνα ότι δε θα πρέπει να περνάει ο μεταφραστής τα προσωπικά του συμπλέγματα στην απόδοση.
Αυτό προς μεγάλη μου ανακούφιση, γιατί είναι που είναι όπως είναι τα πράγματα στον υποτιτλισμό, αλλά να πρέπει να κόβεις και να ράβεις ό,τι κανονικά δεν κόβεται και δε ράβεται... πάει πάρα πολύ.

Σ' αυτό θα ήθελα να προσθέσω ότι το ζήτημα δεν είναι να μετριάσει κανείς αυθαίρετα την ένταση κάποιων χαρακτηρισμών ούτε από την άλλη πλευρά να χρησιμοποιεί τη διαδικασία της μετάφρασης για να βγάλει τα απωθημένα του.
Το ζήτημα είναι να αποδίδονται σε καθημερινή γλώσσα, γλώσσα που χρησιμοποιεί ο σύγχρονος Έλληνας, οι εκφράσεις που συγκροτούν ένα κείμενο / σενάριο, ούτως ώστε να μην αποτελούν τυφλή μίμηση μιας άλλης γλώσσας - με λίγα λόγια, να μην ηχούν «εξωγήινες», όπως συνηθίζω να λέω.
« Last Edit: 29 Mar, 2006, 06:07:05 by taad »
Κ. Νικοπούλου


taad

  • Newbie
  • *
    • Posts: 36
    • Gender:Female

Στην πρόταση για ξεχωριστό νήμα είμαι μέσα, για να γίνει και το φόρουμ λίγο πιο "colorful", βρε παιδί μου.

Βίκυ, θα σε έχω στα υπόψη. : ))
Κ. Νικοπούλου


progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Τελικά θα φτιάξετε άλλη θεματική ενότητα για τις βρισιές ή να τα χώσω εδώ; :D


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Αν βάλετε στο Γκουγκλ "αγγλικοποίηση", πρώτο πρώτο θα βγει τούτο το νήμα.

Και αναρωτιέμαι: Ποια είναι η σωστή λέξη;

αγγλοποίηση
αγγλικοποίηση

ή
εξαγγλισμός;

Δεν θα το βάλω σε poll και την άποψή μου την έχω ήδη καταθέσει.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
"Αγγλοποίηση": αν το πάρουμε κατ' αντιστοιχία με το "ελληνοποίηση" κ.α.
Αν θέλουμε, όμως, να αποφύγουμε το "-ποίηση", μήπως θα ήταν προτιμότερος ο "εξαγγλισμός";
Νίκο, πώς και δεν το έχω δει πουθενά το δικό σου; 
Ή μήπως θα λέγαμε "αγγλοποίηση" μόνο για πρόσωπα; Μπερδεύτηκα! :S


taad

  • Newbie
  • *
    • Posts: 36
    • Gender:Female

Νομίζω «αγγλισμοί» στην ελληνική γλώσσα θα ήταν επίσης κατάλληλο.

Η αντίστοιχη λέξη για τα Ελληνικά είναι «εξελληνίζω».
Μπορούμε να πούμε επίσης και «εξαγγλίζω»;
Κ. Νικοπούλου


 

Search Tools