Κύριε, βοήθησον τὸν δοῦλον σου Νῖλον κτλ. -> Lord, help your slave Nilos ... (mosaic inscription from 4th-cent. church in the Negev)

billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6022
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Κ[ΥΡΙ]Ε ΒΟΗΘΗΣΟΝ ΤΟΝ ΔΟΥΛΟΝ ΣΟΥ ΝΙΛΟΝ ΤΟΝ ΚΤΙΣΑΝΤΑ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΤΟΥΤΟΝ ΑΜΗΝ

"Lord, help your slave Nilos who funded/built this place.  Amen."

(See https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=252095.msg454531#msg454531)


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
I agree with the exception of the english equivalent for "δούλος". In ecclesiastical texts the word "servant" is used. See, e.g. the beginning of St Paul's Epistle to Titus:  1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, (from http://biblescripture.net/Titus.html).



billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6022
    • Gender:Male
  • Words ail me.
A slave is a slave, Thomas, then and now.  The mistranslation "servant" crept in long ago to neutralize the original strong word, just as the mistranslation "righteousness" neutralizes the strong word δικαιοσύνη.  Such emasculations, prevalent in all English so-called translations of the bible, have become the life-blood of the hypocrisy that now characterizes Christianity.  Nevertheless, Paul really does ask us to be "enslaved" to each other (Galatians 5:13).


 

Search Tools