still waters run deep -> το σιγανά ποταμάκια να φοβάσαι, τα σιγανά ποτάμια να φοβάσαι, πίσω έχει η αχλάδα την ουρά, κράτα και μια πισινή, έχε το νου σου, ποτέ δεν ξέρεις

banned8 · 22 · 11506

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ποια θεωρείτε ότι θα ήταν η καλύτερη απόδοση της αγγλικής έκφρασης/παροιμίας;
« Last Edit: 08 Mar, 2012, 15:27:52 by crystal »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Aν δεν τη χρησιμοποιούσαμε συνήθως υποτιμητικά, θα πρότεινα τη φράση "τα σιγανά ποταμάκια να φοβάσαι".

Αλλά η έννοια είναι:

A person’s calm exterior often conceals great depths of character, just as the deepest streams can have the smoothest surfaces.
http://www.bartleby.com/59/3/stillwatersr.html



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813130
    • Gender:Male
  • point d’amour
Στα ελληνικά δεν είμαι σίγουρος, στα λατινικά πάντως: Altissima quaeque flumina minimo sono labi
και το πιο κοντινά ελληνικά:

Το λακωνίζειν εστί φιλοσοφείν
Η σιωπή είναι χρυσός
Τα πολλά λόγια είναι φτώχια
« Last Edit: 14 Mar, 2006, 20:03:52 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Aν δεν τη χρησιμοποιούσαμε συνήθως υποτιμητικά, θα πρότεινα τη φράση "τα σιγανά ποταμάκια να φοβάσαι".

Αλλά η έννοια είναι:

A person’s calm exterior often conceals great depths of character, just as the deepest streams can have the smoothest surfaces.
http://www.bartleby.com/59/3/stillwatersr.html

Αυτός είναι ο κύριος λόγος που ξεκίνησα το νήμα: να ξεκαθαρίσουμε ότι δεν έχει σχέση με ποτάμια που πρέπει να φοβάσαι.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ίσως, χωρίς να είναι και στα ελληνικά παροιμία, "η πραότητα έχει βαθιές ρίζες/ξεκινάει από πολύ βαθιά" ή κάτι τέτοιο που στο νου μου το έχω αλλά δεν μπορώ να το διατυπώσω καλύτερα.

Nίκο, βρήκα αυτό και μου άρεσε:

Ο ιερός υμνογράφος απευθύνεται στον άγιο Βασίλειο και του λέγει: “έχεις συγκεντρώσει στο πρόσωπό σου τις αρετές όλων των Αγίων. Και πρώτα απ’ όλα την πραότητα του θεόπτη Μωϋσή”. Εδώ θα πρέπη να τονισθή ότι πραότητα δεν σημαίνει το να μη οργίζεται κανείς ποτέ στην ζωή του, αλλά, κατά τον άγιο Ιωάννη τον Σιναΐτη τον συγγραφέα της “Κλίμακος”, η πραότητα “είναι μία αμετακίνητη κατάσταση του νού, που παραμένει η ίδια και στις τιμές και στις περιφρονήσεις”. Ακόμη, “πραότητα σημαίνει το να προσεύχεσαι ειλικρινώς για τον πλησίον σου, χωρίς να ενοχλήσαι καθόλου από τις ταραχές που σού προξενεί. Η πραότητα είναι βράχος επάνω στην αφρισμένη θάλασσα, που εντελώς ακλόνητος διαλύει όλα τα κύματα, τα οποία τον κτυπούν”.
http://www.parembasis.gr/2005/05_01_06.htm
« Last Edit: 14 Mar, 2006, 20:16:18 by spiros »


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Σύμφωνα με το Brewer's Dictionary of Phrase and Fable σημαίνει ακριβώς αυτό: τα σιγανά ποτάμια να φοβάσαι. Έτσι έχει περάσει και στο Webster's.

Still Waters Run Deep Silent and quiet conspirators or traitors are most dangerous; barking dogs never bite; the fox barks not when he would steal the lamb.
"Smooth runs the water where the brook is deep:
And in his simple show he harbours treason.
The fox barks not when he would steal the lamb;
No, no, my sovereign, Gloucester is a man
Unsounded yet, and full of deep deceit."
Shakespeare: 2 Henry VI., III. f. Source: Brewer's Dictionary.

Το www.bartleby.com (που ανέφερε η Βίκυ) και το www.dictionary.com δίνουν διαφορετική ερμηνεία.

still waters run deep

A quiet person may be very profound, as in Susie rarely says much, but still waters run deep. The physical observation in this term dates from ancient times, but it has been used figuratively since about 1400. Anthony Trollope amplified it in He Knew He Was Right (1869): "That's what I call still water. She runs deep enough. . . So quiet, but so clever."

Αλλού βλέπουμε να χρησιμοποιείται με τη σημασία του η σιωπή είναι χρυσός.

JONATHAN CHARTERIS-BLACK

'STILL WATERS RUN DEEP' - PROVERBS ABOUT SPEECH AND SILENCE: A CROSS-LINGUISTIC PERSPECTIVE

'Still waters run deep', 'Speech is silver, silence is golden', 'Empty vessels make the most sound', these proverbs could be included in what Permiakov has referred to as a "paremiological minimum" of English proverbs, i.e. a central stock of proverbs necessary for cultural literacy (Permiakov, 1971, 1973, & 1989). This paper proposes that such proverbs about speech and silence comprise a proverb type. There have been various attempts to establish a system for the cross-linguistic comparison of proverbs, originally Taylor (1931) proposed the possibility of a proverb type which underlay a range of possible variants in different languages. M. Kuusi (1972) developed the notion of a proverb typology, and described proverbs from different languages which shared the same idea and were expressed in the same or a similar image as being variants of the same proverb type. The type is, therefore, a universal notion of which language-specific forms are considered to be variants. For example, in the case of speech proverbs, "Still waters run deep" also occurs in Russian along with an alternative: "There may be deep bottoms in still water"; it will be proposed that variants such as these are of the same type...

http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,1,2,95/SPEECH_SILENCE_PROVERBS.html

I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813130
    • Gender:Male
  • point d’amour
Προσωπικά έχω εντονότατη την αίσθηση (ας το επικυρώσει κάποιος που έχει την Αγγλική ως μητρική) ότι ουδεμία απολύτως σχέση έχει το τα σιγανά ποτάμια να φοβάσαι με το Still waters run deep.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Στο Dictionary of Proverbs της Οξφόρδης διαβάζω:

Now commonly used to assert that a placid exterior hides a passionate nature.

Με τελευταίο παράδειγμα:
1979 M. UNDERWOOD Victim of Circumstances As for her, still waters run deep, it seems. She always looked so solemn... Fancy her shooting him!

Και ναι μεν δεν θα μου πήγαινε μια γενικευμένη διατύπωση "τα σιγανά ποτάμια να φοβάσαι", αλλά και τα περί σιωπής είναι περιοριστικά. Αφού δεν έχουμε κάτι σε π.χ. "τα ήρεμα νερά έχουν μεγάλο βάθος", φοβάμαι ότι θα πρέπει να μεταφράζουμε ανά περίπτωση. Αλλού "αυτός είναι σιγανό ποτάμι", στο πιο πάνω πάει και το "τα σιγανά ποτάμια να φοβάσαι" κ.λπ. κ.λπ.


tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Εχει και κάτι από το "δεν τον κόβει το μάτι σου", καθώς μπορεί κάποιος εξωτερικά άχρωμος και μαζεμένος νά κρύβει σπουδαίες ικανότητες ή, πίσω από ένα ήπιο πρόσωπο, να μαίνονται μέσα του εμπάθειες.


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
For me (excuse the English) it means you may not always judge a person's character correctly - underneath that calm exterior, who knows what (dark stuff, perhaps; a pleasant surprise, perhaps) may be going on. Often past-oriented, in the sense "we never suspected him/her to be capable of that!" Another English expression which comes close, but tends to be future-oriented rather than past-oriented is "the proof of the pudding is in the eating".

 I seem to be agreeing more with sa(re)mali and less with Spyros.
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 159
    • Gender:Female
Θα συμφωνήσω με τσιου τσιου για αναφορά στο "δεν τον κόβει/πιάνει το μάτι σου" αλλά δεν ξέρω τα συμφραζόμενα και αν ταιριάζει η ιδιωματικότητα της φράσης (όχι ότι και η πρωτότυπη δεν είναι ιδιωματική) αλλά αυτή θα μπορούσε να σημαίνει ότι έχει και απροσδόκητα μεγάλες ικανότητες που το still waters δεν το εμπεριέχει.

Θα έλεγα - πολύ ελεύθερα και ίσως λανθασμένα:

"ένα ήρεμο/ήσυχο προσωπείο μπορεί να κρύβει μια παθιασμένη φύση"

Τι λες nickel? Any help?


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Σας ευχαριστώ όλους σας για τις ιδέες που καταθέσατε και καταθέτετε. Δεν κάνω κάποια συγκεκριμένη μετάφραση για να έχω συμφραζόμενα. Απλώς, ήθελα να καταθέσω την αντίρρησή μου στη μονοσήμαντη λεξικογραφική ταύτιση του Still waters run deep με τα "το σιγανό ποτάμι να φοβάσαι", "από σιγανό ποτάμι να φυλάγεσαι", να αναδείξω τη διάσταση του αγγλικού και να συγκεντρώσω ιδέες για διαφορετικές αποδόσεις, για χρήση από την κοινότητα. Υπάρχουν ήδη αρκετές γόνιμες ιδέες για όποιον πέσει πάνω στον ιδιω(μα)τισμό.


progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Μια και το συζητάτε ακόμα να προσθέσω ένα παράδειγμα από στίχους ενός τραγουδιού (goth, oh yes! :P) των 69 Eyes, με αυτόν ακριβώς τον τίτλο, από όπου βγαίνει το νόημα "η σιωπή είναι χρυσός" ή κάτι τέτοιο. Σίγουρα πάντως, όχι τα σιγανά ποτάμια, κλπ. Τουλάχιστον, όχι στο συγκεκριμένο παράδειγμα.

"Every time I hear you breathe
in the still night next to me
and your innocent heart to beat
I feel so complete
just let me listen to you gently breathe
no words do we need
let your innocent heart to speak
still waters run deep
What you say
what you do
you do it all for me and you
what I do
and what I say
I do it all to be this way
Every time I hear you breathe
in the still night next to me
and your innocent heart to beat
I feel so complete
just move a little bit closer to me
no words do we need
let your innocent heart to speak
still waters run deep
What you say......."

http://lyrics.duble.com/lyrics/0/the-69-eyes-lyrics/the-69-eyes-still-waters-run-deep-lyrics.htm


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μήπως ήρθε η ώρα να αλλάξεις το σφηνοειδές byline σου και να βάλεις το "Still waters run deep"; Κι αν αυτό δεν σου πηγαίνει (που θα 'πρεπε να σου πηγαίνει), διάλεξε κάτι άλλο, Goth rules, OK, κάτι...



 

Search Tools