Αρχικά Κεφαλαία Γράμματα σε τίτλους

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Ίσως να μην είναι σωστός ο τίτλος του θέματος, οπότε είναι στην ευχέρεια του κάθε συντονιστή να τον αλλάξει. Αναρωτιέμαι (και δεν έχω ακούσει ακόμη συγκροτημένη απάντηση) τι κάνουμε με τα τόσα κεφαλαιοποιημένα αρχικά λέξεων στις ξένες γλώσσες, κυρίως όσα εμφανίζονται σε τίτλους. Λόγου χάρη, όταν λέει στα αγγλικά, σε τίτλο site (έχει σημασία), "A Research Centre on the History and the Theory of Translation", ποια πρέπει να μεταφέρουμε εμείς στα ελληνικά; Έχω συνηθίσει να μη μεταφέρω κανένα και να τα μετατρέπω όλα σε πεζά, αλλά κάτι δεν μου "πάει", όταν πρόκειται για ιστοσελίδα. Τι λέτε;
« Last Edit: 16 Mar, 2006, 21:49:04 by nickel »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εγώ πάντως (αν δεν είναι όλα κεφαλαία) βάζω κεφαλαίο το πρώτο πρώτο και γράφω όλο το υπόλοιπο κείμενο του τίτλου όπως θα το έγραφα ακόμα κι αν δεν ήταν τίτλος.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813943
    • Gender:Male
  • point d’amour
Η πάγια ελληνική τακτική (ακόμη και σε περιεχόμενα βιβλίων θα το δεις) είναι η μη χρήση "Γραμμάτων Τίτλου" (Title Case) αλλά "Sentence case" (Κεφαλαία-πεζά πρότασης).

Αν προσέξεις, αυτό φυσικά ισχύει και στο λογισμικό. Π.χ. από το μενού Insert του Word:

Date and Time = Ημερομηνία και ώρα

Δυστυχώς, καθώς πολλοί Έλληνες μεταφραστές αντιγράφουν ακριβώς τα πεζά-κεφαλαία όπως τα βλέπουν στα Αγγλικά, εμφανίζεται πολύ συχνά αυτό το τελείως αγγλοσαξωνικό μοντέλο.
« Last Edit: 16 Mar, 2006, 22:12:53 by spiros »


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Δεν ξέρω αν εννοούμε το ίδιο πράγμα, ίσως όχι.

Αν εννοείς τίτλους έργων, συμφωνώ με τους προλαλήσαντες Σπύρο και Νίκο,
αλλά το παράδειγμα που δίνεις αφορά τίτλο (δηλ. ονομασία) ενός φορέα,
όχι;

Οπότε; Αν είναι να βάλεις Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης
δεν θα το βάλεις με κεφαλαία σε όλες τις λέξεις;

ν.


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Quote
Οπότε; Αν είναι να βάλεις Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης
δεν θα το βάλεις με κεφαλαία σε όλες τις λέξεις;

Σαφώς και θα το βάλεις. Αλλά εδώ μιλάμε πλέον για επωνυμίες οργανισμών, υπηρεσιών και ιδρυμάτων, οπότε ο κανόνας αλλάζει.

Τι ωραία που θα ήταν να είχαμε και στα ελληνικά ένα βιβλίο-οδηγό, όπως το New York Times Manual of Style   ή το Oxford Guide to Style...
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Για τις επωνυμίες, δεν το συζητάω. Συμφωνώ. Απλώς μιλούσα για τις υπόλοιπες περιπτώσεις, οπότε έδωσα και το παράδειγμα: "A Research Centre on the History and the Theory of Translation". Όλα πεζά, λοιπόν; Δεν υπάρχει, δηλαδή, ένας οδηγός επίσημος;


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813943
    • Gender:Male
  • point d’amour
Εάν υπήρχαν οδηγοί επίσημοι τότε, εν πολλοίς, η εν λόγω τοποθεσία θα ήταν περιττή...


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Αφενός έχεις δίκιο, Σπύρο, αφετέρου, όμως, είναι κατάντια να μην υπάρχει style guide. Και να έλειπε μόνο αυτό, θα μου πεις...


tsioutsiou

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 583
Τουλάχιστον για επιστημονικές εργασίες (θετικές και ανθρωπιστ. σπουδών) έχουμε τέτοια εγχειρίδια, τόσο στη βιβλιαγορά όσο και άλλα που κυκλοφορούν μέσα στα πανεπιστήμια για υποβολή διδ.εργασιών, και βέβαια έχουν αποκλίσεις μεταξύ τους όπως και τα αντίστοιχα ξένα. Ε, δεν είμαστε τόσο οφ.


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Παιδιά, αυτό μου ξέφυγε. Λέτε ότι είναι κατάντια να μην υπάρχει style guide
σαν των Νιουγιορκτάιμς (ή του Εκόνομιστ, θα πρόσθετα εγώ), και με
μπερδεύετε.

Υπάρχει, θαρρώ, εδώ και 15 χρόνια, το Εγκόλπιο του Ταχυδρόμου, τρία
τεύχη που είχαν εκδοθεί με επιμέλεια Μαρωνίτη και άλλων, και που
συνόψιζαν την εσωτερική γλωσσική πρακτική του Ταχυδρόμου ή ίσως του
ΔΟΛαμπράκη. Μπορεί κανείς να μη συμφωνεί με όσα έλεγε, αλλά και τα
ξένα περιέχουν αμφιλεγόμενα σημεία. Και ούτε έχουν (τα ξένα) καμιά...
νομική ισχύ, βοηθήματα είναι.

Το θέμα βέβαια είναι άλλο, ότι στα ελληνικά κανείς δεν διαβάζει τα
βοηθήματα και τους τυφλοσούρτες, διότι του έλληνος ο τράχηλος
ζυγόν δεν υποφέρει και δεν έχουμε εμείς ανάγκη από υποδείξεις
διότι έχουμε μιλήσει (ο καθένας χωριστά) προσωπικά με το θεό
και μας τα έχει εξηγήσει, κι άλλωστε όταν εμείς χτίζαμε παρθενώνες
οι άλλοι πότιζαν κρεμαστούς κήπους.

ν.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Υπάρχει, θαρρώ, εδώ και 15 χρόνια, το Εγκόλπιο του Ταχυδρόμου, τρία
τεύχη που είχαν εκδοθεί με επιμέλεια Μαρωνίτη και άλλων, και που
συνόψιζαν την εσωτερική γλωσσική πρακτική του Ταχυδρόμου ή ίσως του
ΔΟΛαμπράκη.

Ποιος καλός άνθρωπος το έχει ή θα το βρει, θα το σκανάρει και, έστω σε JPGs, θα φτιάξει ένα ωραίο PDF να το διαθέσει στην κοινότητα;


mousmoulo

  • Newbie
  • *
    • Posts: 35
    • Gender:Female
Καλησπέρα,
Το Εγκόλπιο του Ταχυδρόμου το έχω, αλλά δεν ξέρω σε ποια κούτα ακριβώς (λόγω μετακόμισης).
Όταν , Θεού θέλοντος και καιρού επιτρέποντος, το βρω, θέλετε να στείλω μια φωτοτυπία στον Σπύρο;
Αν κάποιος, βέβαια, μένει Θεσσαλονίκη, ακόμα καλύτερα.
Δεν θα 'θελα να υποσχεθώ σκανάρισμα και να σας απογοητεύσω.

Επί τη ευκαιρία, Σπύρο, glad to be back....

We know that you believe you understand what you think we said, but we are not sure you realize that what you heard is not what we meant.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Καταζητείται η κούτα του Μούσμουλου.
Να συλληφθεί και να προσαχθεί πάραυτα!!!

Βίκη, Θεσσαλονικιά, με σκάνερ και τέχνη πιντιεφική, άσκησε τη δέουσα πίεση να αποκτήσουμε γρήγορα τούτο το πράμα.


mousmoulo

  • Newbie
  • *
    • Posts: 35
    • Gender:Female
Βρε, Νίκελ, δεν ξέρω αν είναι επειδή με κατατρόμαξες ή επειδή είσαι ... πολύ τυχερός (δεν μου επιτρέπει η διαγωγή μου κι ο Σπύρος με τον βούρδουλα να το πω διαφορετικά...:-), αλλά
ΝΑΙ, μόλις το βρήκα κατά λάθος. Θα επικοινωνήσω με τη Βίκυ Δευτέρα αχάραγα.


ΥΓ. Θες να με απειλήσεις ξανά, μήπως βρω και κάτι μπιμπελό που θέλω για το τζάκι;
We know that you believe you understand what you think we said, but we are not sure you realize that what you heard is not what we meant.


 

Search Tools