μάγκας -> dude, bully, cool guy, street-urchin, street-arab, guttersnipe, smart guy

Leon · 26 · 8468

mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Εμένα πάλι το Mangas μου φέρνει στο μυαλό τα ιαπωνικά manga... άσχετα αν κανονικά η λέξη δεν αποκτά πληθυντικό στην αγγλική γλώσσα, φοβάμαι να μην κάνει τον ίδιο συσχετισμό και ο υποψήφιος αναγνώστης, ειδικά από τη στιγμή που ο τίτλος του βιβλίου είναι μονολεκτικός...
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ελπίζω η μετάφραση του ονόματος ή του τίτλου να μην προκύψει από πρόχειρη δημοσκόπηση. Υπάρχουν πολλοί όροι της ελληνικής κουλτούρας που τους κρατάμε αμετάφραστους (αλήθεια, ποια ιστορική αντιστοιχία μπορεί να υπάρχει ανάμεσα στους μάγκες και τους dudes;). Όπως τρώμε feta και tzatziki και τραγουδάμε re(m)betika, σεβόμαστε και την πολιτιστική διάσταση του manga. (Επειδή σημαίνει κάτι συγκεκριμένο στην ελληνική πραγματικότητα. Αμετάφραστο, μεταγραμμένο, θα έμενε και αν δεν σήμαινε τίποτα.) Προσωπικά θα το θεωρούσα ιεροσυλία να αλλάξει. Και αλίμονο αν μέσα από τη μετάφραση του βιβλίου δεν διευκρινιστεί τι σημαίνει μάγκας.

Γράφει ο Richard Clogg στο Concise History of Greece:
Seated on the right, a snappily dressed and heavily moustachioed mangas, or 'macho', holds his beer mug aloft.

Ακόμα και στον πληθυντικό βλέπουμε να διατηρούν το «manges».

Αν ο εκδότης δεν θέλει να μπερδευτεί με τα γιαπωνέζικα μάνγκα, θα αλλάξει τον τίτλο σε My Dog Mangas.

« Last Edit: 03 May, 2008, 04:00:28 by nickel »



Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Αν ο εκδότης δεν θέλει να μπερδευτεί με τα γιαπωνέζικα μάνγκα, θα αλλάξει τον τίτλο σε My Dog Mangas.
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/manga.php?id=5738
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/manga.php?id=8680
;-Ρ
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.




dean

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 9
"Traduttore, Traditore!" (thanks to the contributor mavrodon).
I'm afraid you are caught in a lose-lose situation (και πως το λέμε αυτό στα ελλήνικα;)
"Dude" does not carry all the overtones of Manga.
«Η Ζωή και η Πολιτεία το Αλέξη Ζορμπά» became "Zorba the Greek". Something creative and poetic like"Manga the Dog" might work. Try some variations that fully describe the book.
Cheers.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70312
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

butterfly

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 362
    • Gender:Female
I think Mangas, the dog sounds like a fairy tale title! Plus, I beleive it would be nice if we could find a way to keep the mystery behind the title, that is not to reveal that Mangas refers to a dog.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812078
    • Gender:Male
  • point d’amour

oberonsghost

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 196
    • Gender:Female
...
« Last Edit: 23 Feb, 2009, 16:11:15 by oberonsghost »
Πουλιὰ τὸ βάρος τῆς καρδιᾶς μας ψυλὰ μηδενίζοντας καὶ πολὺ γαλάζιο ποὺ ἀγαπήσαμε!  (Ἐλύτης)


Giorgis

  • Newbie
  • *
    • Posts: 13
Ίσως αν παίξεις με τον όρο vagabond.

Vaga να είναι το όνομα του σκύλου, και μιά επεξήγηση κάπου νωρίς στο έργο



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812078
    • Gender:Male
  • point d’amour
street-urchin, street-arab, guttersnipe, smart guy
« Last Edit: 21 Nov, 2013, 11:45:21 by spiros »


 

Search Tools