Ιδιωτικές σχολές μετάφρασης: Είναι δυνατόν να γίνει κάποιος μεταφραστής μέσα σε ένα χρόνο; Είναι τόσο εύκολο και τόσο απλό;

wings · 19 · 30388

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70042
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

Κατ΄αρχάς συγνώμη αν έδωσα λάθος εντύπωση. Το 'κοροϊδίες' δεν το λέω σε εσάς προσωπικά και ούτε αμφισβητώ την ποιότητα της εργασίας σας, η οποία πιθανότητα να είναι εξαιρετική. Αφορμή και μόνο ήταν το συγκεκριμένο νήμα για το ερώτημά μου.

Αυτό που αμφισβητώ προσωπικά, είναι αφενός πώς είναι δυνατόν να γίνει κανείς μεταφραστής σε ένα χρόνο, και αφετέρου, ποία η θέση όλων όσων έχουν κάνει τετραετείς σπουδές στη μετάφραση; Μήπως να σκίσουν τα πτυχία τους και να έρθουν να κάνουν μονοετείς σπουδές στην Α ή Β ιδιωτική Σχολή μετάφρασης ;

Όσο για το όνομά μου, δεν καταλαβαίνω γιατί μου το ζητάτε. Το Internet έχει να κάνει με την ελευθερία του λόγου, τη γόνιμη ανταλλαγή απόψεων και την και με την αμφισβήτηση του status quo και των κακώς κείμενων, αξίες τις οποίες ο κάθε σοβαρός άνθρωπος θα πρέπει να προασπίζεται και να ενστερνίζεται, πόσο μάλλον όταν είναι άτομο που διαμορφώνει συνειδήσεις δια της διδασκαλίας. Δεν νομίζω να είστε εναντίον του διαλόγου;

Επίσης, δεν μου άρεσε στην αντιμετώπισή σας αυτή η έκκληση προς τους συντονιστές. Συγνώμη που το λέω, αλλά μου δίνει λίγο εντύπωση της μαμάς που φωνάζει το μπαμπά για να κάνει το άτακτο παιδάκι 'ντα'.

Να ζητήσω πάλι συγνώμη και από εσάς και από τον ιδιοκτήτη αν έδωσα λάθος εντύπωση. Η πρόθεσή μου είναι απλούστατα να καταλάβω πώς είναι δυνατόν να γίνει κανείς μεταφραστής σε ένα χρόνο.
« Last Edit: 12 Jun, 2010, 20:15:47 by spiros »


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
JohnnyC (ή JohhnyC),

Τώρα που ζήτησες συγγνώμη και ξεκαθάρισες τις προθέσεις σου, μπορώ να σου απαντήσω:

1. Μπορεί να γίνει κανείς μεταφραστής μέσα σε ένα χρόνο;

Σε παραπέμπω στην προηγούμενη φορά που συζητήθηκε το θέμα, πριν από 3,5 χρόνια, στο ίδιο φόρουμ.

Αν η απάντηση δεν σε καλύπτει επαρκώς, στείλε μου ένα email (στο bb παπάκι metafrasi τελεία edu τελεία gr) και θα σε παραπέμψω σε πολλούς αποφοίτους μας που τώρα εργάζονται σε μεταφραστικές εταιρείες όπως η Orco, η Translab, η Commit, η Attica, η Com, η Keyword κ.ά. Εναλλακτικά, μπορείς να μου τηλεφωνήσεις στη σχολή (210.36.29.000).

2. Είναι τόσο εύκολο και τόσο απλό;

Όχι βέβαια! Ευτυχώς, εμείς δεν έχουμε πει ποτέ ότι είναι «εύκολο και απλό». Μάλλον θα έχεις στο νου κάποια άλλη σχολή. Το δικό μας πρόγραμμα είναι εντατικό, απαιτητικό, δύσκολο και απαιτεί μια καθόλα επαγγελματική αντιμετώπιση από το σπουδαστή. Η συζήτηση που παραθέτω παραπάνω θα σε καλύψει και επ' αυτού.

Καλό βράδυ.


« Last Edit: 09 Sep, 2008, 20:26:07 by diceman »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Μπορεί να μην έχω κάνει το εν λόγω μονοετές τμήμα εκπαίδευσης μεταφραστών (σκοπεύω να το κάνω κάποια στιγμή), αλλά ξέρω τη σχολή, τους ανθρώπους της και εκτιμώ πολύ τη δουελιά και το κύρος που προσφέρουν. Θα έπρεπε πριν βιαστείς να "μιλήσεις" να περάσεις μια βόλτα από το site τους http://www.metafrasi.edu.gr να ρίξεις μια ματιά...

Ενδεικτικά λέω τα εξής:

1) Στη σχολή εργάζονται μερικοί από τους πιο πετυχημένους ανθρώπους στο χώρο της διδακτικής της μετάφρασης όπως ο Βασίλης Μπαμπούρης, η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, η Θάλεια Μπίστικα (και οι τρεις τους χρόνια και ζαμάνια στο Μεταφραστικό του Βρεατανικού Συμβουλίου), η καταπληκτική Μαρία Αγγελίδου (ακόμα μαθαίνω από τις πολύτιμες συμβουλές που μας είχε δώσει στο μάθημά της), ο Σπύρος Δόικας (ο "δράκος" του Translatum και ξεφτέρι στη Μεταφρστική Τεχνολογία), η φοβερή Αλεξάνδρα Καρανικολού (γερό χαρτί της εταιρείας Audio Visual και υπεύθυνη για τη μετάφραση της σειράς 'Τα Φιλαράκια' όπως και τόσων άλλων σειρών και ταινιών) και ο Νίκος Λίγγρης (από τους παλιότερους στο χώρο της μετάφρασης και της λεξικογραφίας). Σκέψου αν αυτοί οι άνθρωποι θα ρίσκαραν να εμπλέξουν το όνομά τους με μια σχολή-κοροϊδία...

2) Η σχολή συνεργάζεται με διάσημα ξένα πανεπιστήμια (Surrey και Portsmouth), τα οποία, σε άλλη περίπτωση, δε θα έδιναν δεκάρα για μια σχολή που δεν κάνει καλή δουλειά...

3) Η σχολή είναι αναγνωρισμένη από το Ινστιτούτο Γλωσσολόγων (αν σου λέει κάτι -- IOL), το οποίο αναγνωρίζει μόνο τις σχολές που μπορούν να παρέχουν πτυχιακές έως μεταπτυχιακές σπουδές.


Τέλος να αναφέρω ότι η μετάφραση είναι πρακτικό επάγγελμα και η θεωρία των Πανεπιστήμίων μένει στα έδρανα αυτών. Τι να μας πουν κι οι Ακαδημαικοί όταν έχεις απέναντί σου μια Μαρία Αγγελίδου, η οποία έχει δημιουργήσει από μόνη της σχολή στην Ιστορία της Μετάφρασης...


Αυτά είχα να πω και θεωρώ ότι πρέπει να να αναφέρεις το όνομά σου, καθώς αν είσαι τόσο σίγουρος ότι αυτά που λες για τη metaφραση είναι πραγματικότητα, τότε πρέπει να τα υποστηρίξεις, όχι να κρύβεσαι πίσω από ένα ψευδώνυμο!

Υ.Γ. Συγγνώμη για το ύφος και τον τόνο μου, αλλά αν δεν τα έλεγα θα 'σκαγα!!!
« Last Edit: 09 Sep, 2008, 20:32:33 by pit »
Laughter translates into any language.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70042
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Πάνο, παρεμβαίνω για τους εξής δύο λόγους:

α. Έχουμε να κάνουμε με νέο μέλος που προφανώς δεν πρόσεξε ορισμένα πράγματα στο αρχικό του μήνυμα, αλλά ζήτησε συγγνώμη και συμφωνήσαμε ότι τέλειωσε η παρεξήγηση.

β. Τα μέλη είναι υποχρεωμένα να δηλώσουν το πραγματικό τους όνομα μόνο στην ενότητα Agency reviews, με βάση τους κανόνες του φόρουμ. Διαφορετικά, είναι δικό τους θέμα αν θα μας το πουν ή όχι.




Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Για το πρώτο που λες, οκ, απλώς ήθελα να τα πω, καθώς τους ξέρω τους ανθρώπους και με ξέρουν και έχω παρακολουθήσει τη δουλειά τους.

Για το δεύτερο, συμφωνώ, αλλά δεν το λέω σαν υποχρέωση, αλλά σαν επιλογή του νεου μέλους, εφόσον δηλώνει μια γνώμη και θέλει να την υπερασπιστεί.


That's all folks!
Laughter translates into any language.


nebula

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 173
    • Gender:Female
Παρεμπιπτόντως (ελπίζω όχι off topic αλλά ένιωσα την ανάγκη να το πω), καθώς κοιτούσα το παλιότερο θέμα που αναφερόταν στο ΤΞΓΜΔ του Ιονίου έχω να παρατηρήσω πως διαφωνώ κάθετα με τη συγκεκριμένη απόφοιτο του τμήματός μας. Το μεταφραστικό δε διαφέρει σε τίποτα από άλλες σχολές της Ελλάδας ως προς το ζήτημα της επαγγελματικής προώθησης. Αρνούμαι όμως να δεχθώ ότι οι καθηγητές μας κάνουν πλύση εγκεφάλου και μας παραπληροφορούν. Εγώ όσο έχω συζητήσει μαζί τους πάντα μου φαίνονται ρεαλιστές και ειλικρινείς. Τώρα, το κακό με το τμήμα μας είναι ότι μπαίνουν πολλά άτομα που όχι μόνο δεν ξέρουν καν τι είναι η μετάφραση αλλά και μπαίνουν και εκ του πονηρού, σκεπτόμενοι ότι «εεε...θα μπορέσω να ανοίξω φροντιστήριο ή να διοριστώ και στις δύο γλώσσες...»! Ελπίζω να μην θεωρηθεί off topic γιατί ειλικρινά αισθάνομαι την ανάγκη να το πω. Το τμήμα έχει γεμίσει με άτομα που δεν ενδιαφέρονται για τη μετάφραση, δεν ψάχνονται, δεν ρωτούν με αποτέλεσμα εμείς που απαιτούμαι ανεβασμένο επίπεδο στο θέμα της πληροφόρησης να μην το έχουμε. Ωστόσο, το επίπεδο των γνώσεων είναι πολύ υψηλό (είναι άλλωστε το μοναδικό γνωστό πανεπιστημιακό τμήμα στο εξωτερικό και το πρώτο με κοινό ελληνογαλλικό μεταπτυχιακό πρόγραμμα) και μαθαίνουμε όχι μόνο μετάφραση (αν και κατά τη γνώμη μου η μετάφραση δε διδάσκεται) αλλά και γεωπολιτική, οικονομία, πολιτικές επιστήμες, διπλωματικό δίκαιο, διεθνές δίκαιο. Δεν τα λέω όλα αυτά για να συγκρίνω τη σχολή μας με κάποια άλλη, δεν είναι αυτό το θέμα μου. Απλώς θέλω λίγο να αποκαταστήσω τη φήμη του γιατί πολλά από τους αποφοίτους του που είναι μέλη στο φόρουμ το έχουν αδικήσει. Βρε παιδιά η μετάφραση είναι πάνω από όλα θέμα προσωπικής εργασίας και το πιστεύω ακράδαντα...


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Να πω μόνο ένα πράγμα ... μέχρι πριν από κάποια χρόνια υπήρχε κόσμος που έμπαινε στη σχολή σας (Ιόνιο για να μην μπερδέψουμε τα μπούτια μας) από τη πίσω πόρτα ... κάτι σε στιλ "μπαχτσίς" ... τον καιρό που η σχολή για να μπεις είχε εξετάσεις στη θεολογική σχολή άσχετο καλοκαιρινό μήνα ....

Για το θέμα που συζητάτε θα προτιμήσω να μη πάρω μέρος γιατί έχω δει και "φιντάνια" του ενός έτους που με κάνουν και σηκώνω τηλέφωνο και φωνάζω "Έρχομαι ΤΩΡΑ με το τεφλόν τηγάνι και το μαστίγιο με τις 9 ουρές" .... αλλά έχω δει και κόσμο που αναγνωρίζει ότι έχει να κάνει δουλειά αλλά έχει το μεράκι να το παιδέψει το θέμα και να κάνει κάτι καλό.




sevi

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
    • Gender:Female
Καλημέρα σε όλους... Είναι η πρώτη φορά που συμμετέχω στο forum και θα ήθελα κι εγώ να πω δυο λόγια για το θέμα των κρατικών και ιδιωτικών σχολών.

Να διευκρινίσω καταρχήν ότι έχω παρακολουθήσει διετές τμήμα μετάφρασης στο Βρετανικό και είχα καθηγητή και τον κύριο Βασίλη και την κυρία Κωνσταντίνα καθώς και πολλούς άλλους. Απέκτησα το Diploma in Translation, αποφοίτησα από το Ιόνιο, έκανα και μπόλικα σεμινάρια από τότε και ουσιαστικά εργάζομαι στο χώρο από το 1995 πριν καν αρχίσω να σπουδάζω το αντικείμενο λόγω της πολύ καλής σχέσης που είχα με την αγγλική γλώσσα.

Έχοντας λοιπόν καλύψει και τον χώρο της κρατικής και της ιδιωτικής διδασκαλίας της μετάφρασης, θα ήθελα να ξεκαθαρίσω κάτι: Θεωρώ ότι έμαθα να μεταφράζω στο Βρετανικό (από πρακτικής άποψης) και ότι απέκτησα τις γνώσεις που χρειαζόμουν για να μπορέσω να γίνω πιο ολοκληρωμένη μεταφράστρια στο Ιόνιο. Διαφορετικός ο όγκος της γνώσης που αποκτάς στα 4 χρόνια με τα 100 μαθήματα και διαφορετική η πρακτική προσέγγιση που αποκτάς σε ένα μονοετές τμήμα. Παρόλα αυτά, αισθάνομαι ότι ένας μεταφραστής οφείλει στον εαυτό του να αποκτά όσο πιο πολλές γνώσεις μπορεί όσο πιο συχνά μπορεί. Δε νομίζω λοιπόν ότι οι περισσότεροι απόφοιτοι του Ιονίου μετά τα 4 χρόνια θα έπρεπε να σκίσουν τα πτυχία τους. Αλλά και μια βόλτα από μια ιδιωτική σχολή για να μάθουν τι σημαίνει επαγγελματική μετάφραση, deadlines, τρόποι αντιμετώπισης δυσκολιών κλπ δε θα έβλαπτε καθόλου!

Ευχαριστώ όλους τους καθηγητές μου έως τώρα και ευελπιστώ κι εγώ στο μέλλον να μπορέσω να μεταδώσω την εμπειρία μου στο χώρο της μετάφρασης σε άλλους μαθητές που θα έχουν την όρεξη να προσεγγίσουν το εκπαιδευτικό αυτό αντικείμενο υπεύθυνα και ουσιαστικά. Άλλο "ξέρω αγγλικά", άλλο "ξέρω να μεταφράζω".

Ευχαριστώ για το χρόνο σας και την ευκαιρία που μου δίνεται να εκφράσω τις απόψεις μου μέσα σ'αυτό το forum.



nebula

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 173
    • Gender:Female
Αυτό που όμως πολλοί που συγκρίνουν το μεταφραστικό με άλλες ιδιωτικές σχολές δε λαμβάνουν υπόψη είναι το εξής (και κατά τη γνώμη μου πολύ σημαντικό): για να έχει φτάσει στο σημείο κάποιος να γραφτεί σε μια ιδιωτική σχολή και να πληρώσει δίδακτρα σημαίνει πως είναι αποφασισμένος. Πολλοί αντιθέτως που μπαίνουν σε πανεπιστημιακές σχολές μπαίνουν είτε επειδή θέλουν να το δοκιμάσουν, είτε επειδή το έβαλαν ως επιλογή στο μηχανογραφικό και δεν πέρασαν στην σχολή πρώτης επιλογής τους.

Επίσης, άλλο 75 άτομα το έτος στο μεταφραστικό, άτομα με διαφορετικές βλέψεις για το μέλλον και γνώση των γλωσσών εργασίας και άλλο λιγότερα άτομα (αν κάνω λάθος παρακαλώ διορθώστε) σε ιδιωτική σχολή όπου σαφώς και οι καθηγητές έχουν περισσότερο χρόνο να ασχοληθούν με τον καθένα μεμονωμένα αλλά και με την επαγγελματική προώθηση όλων των σπουδαστών. Ας μην κατηγορούν λοιπόν κάποιοι απόφοιτοι μας το ΤΞΓΜΔ και ας λάβουν υπόψη πως το ίδιο γίνεται και σε άλλες σχολές. Επίσης, μπορεί ορισμένοι απόφοιτοι (όπως το μέλος christina) να θεωρούν πως οι καθηγητές μας φουσκώνουν τα μυαλά αλλά εγώ προσωπικά ξέρω και άτομα και καθηγητές που μου έχουν πει για απόφοιτους που τώρα εργάζονται σε Ευρωπαϊκή Ένωση, σε υπουργεία, σε πολύ γνωστά περιοδικά κοκ.

Όσον αφορά στην Ευρωπαϊκή Ένωση, προτιμώνται οι απόφοιτοι του τμήματός μας και ιδιαίτερα οι απόφοιτοι του μεταπτυχιακού (Οικονομική, Νομική, Πολιτική μετάφραση) γιατί έχουν παρακολουθήσει πολλά μαθήματα για το Ευρωπαϊκό Δίκαιο και έχουν μεταφράσει ουκ ολίγα κείμενα αντίστοιχου περιεχομένου. (Αυτό συμβαίνει και με τους προπτυχιακούς, ανάλογα πάντα και με τον καθηγητή). Σε καμία περίπτωση δεν εξισώνεται το μεταφραστικό με σχολές μετάφρασης και το πιστεύω ακράδαντα, από εκεί και πέρα όμως κάθε σχολή μπορεί να βγάλει καλούς μεταφραστές και μπορεί να διαθέτει άψογους καθηγητές, αυτό είναι άλλο θέμα.

Μην εξισώνουμε όμως 4 χρόνια πανεπιστημιακής μόρφωσης με καθηγητές που έχουν μεταφράσει πασίγνωστα έργα (παραπέμπω στον Γ. Κεντρωτή για όσους τον ξέρουν) και καθηγητές που είναι επιστημονικοί συνεργάτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης με 1 ή 2 χρόνια σε ιδιωτική σχολή, όσο καλοί κι αν είναι οι καθηγητές της (δεν αναφέρομαι σε συγκεκριμένη σχολή, αναφέρομαι γενικά, γιατί για να λέμε την αλήθεια οι καθηγητές που διδάσκουν στο ΤΞΓΜΔ είναι μεγάλα ονόματα και άτομα με πολύ μεγάλη πείρα). (Υ.Σ. Συγνώμη για το ορθογραφικό λάθος στο προηγούμενο post μου! Έγραφα βιαστικά.)

Επαναλαμβάνω προς αποφυγή παρεξηγήσεων, δεν συγκρίνω με τη σχολή Μετάφραση, σαφώς και διαθέτει αξιόλογους και πολύ έμπειρους καθηγητές και μπράβο της για το καλό της διδακτικό έργο. Απλώς αποκαθιστώ λίγο τη φήμη του δικού μας τμήματος επειδή έχω δει πολλά posts από αποφοίτους μας οι οποίοι ρίχνουν την ευθύνη για την προσωπική τους αβεβαιότητα στο ΤΞΓΜΔ. Μπορεί να ακούγεται σκληρό αλλά έτσι είναι. Εγώ προσωπικά που έχω συζητήσει με καθηγητές και με έχουν βοηθήσει και με έχουν συμβουλέψει πολύ σωστά. Αν κάποιοι άλλοι δεν έχουν ψαχτεί καθόλου στο θέμα του επαγγέλματος δεν τους φταίει το τμήμα μας, φταίνε οι ίδιοι που τα περιμένουν όλα έτοιμα, στο πιάτο...Και πάλι τονίζω, δε συγκρίνω με άλλες σχολές όπως και δε θέλω να συγκρίνουν τη δική μας σχολή άτομα που δεν έχουν καν πατήσει το πόδι τους στο νησί για να δουν τη σκληρή δουλειά που γίνεται και τις ατελείωτες ώρες μαθημάτων.

Σημείωση συντονιστή: Θα βοηθούσε στην ανάδειξη των ιδιαίτερα αξιόλογων γραπτών σου η προσθήκη παραγράφων (με κενή γραμμή). Εν προκειμένω, έβαλα εγώ, μπορείς αν θες να τις προσαρμόσεις :-)
« Last Edit: 10 Sep, 2008, 17:24:47 by spiros »


Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Στις περισσότερες περιπτώσεις υπάρχει διάσταση ανάμεσα στις πανεπιστημιακές σχολές και τις αντίστοιχες επαγγελματικές. Άλλοι εύχονται να μην υπήρχε αυτή η διάσταση, άλλοι εύχονται να παραμείνει. Αν πάρω παράδειγμα τη Νομική, οι 4ετείς σπουδές εκεί δεν είναι το ίδιο με την πρακτική 18μηνη άσκηση που ακολουθεί προκειμένου να αποκτήσει άδεια ασκήσεως επαγγελματος.
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||


nebula

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 173
    • Gender:Female
Σαφώς και δεν είναι! Με 6 δικηγόρους στο στενό μου οικογενειακό κύκλο (πώς αντέχω είναι άλλο θέμα :P ) μπορώ να το επιβεβαιώσω κι εγώ. Ωστόσο, οι ασκούμενοι δικηγόροι δεν μπορούν να ανταποκριθούν στα καθήκοντά τους αν δεν έχουν και τις απαιτούμενες θεωρητικές γνώσεις. Το ΤΞΓΜΔ πάντως προσφέρει δυνατότητα άσκησης, αρκεί να το ζητήσεις εσύ ο ίδιος. Έπειτα αναλαμβάνει να σου βρει γραφείο για άσκηση. Επίσης υπάρχει το γραφείο διαδύνδεσης που διαθέτει και ιστοσελίδα στην οποία ενημερώνει για όλες τις προσλήψεις σε ιδιωτικό και δημόσιο τομέα, ακόμη και για υποτροφίες ή εθελοντική εργασία και άσκηση. Αυτά όμως πολλοί φοιτητές μας (ή καλύτερα φοιτήτριες γιατί από άντρες πάσχει το τμήμα) δεν τα αξιοποιούν, παρόλο που η σχολή μας τα γνωστοποιεί από την πρώτη κιόλας μέρα και μετά κατηγορούν το τμήμα ότι δήθεν δεν τους έδωσε σωστή υποδομή. Κλασικοί Έλληνες, τα θέλουν όλα έτοιμα, δεν κοπιάζουν για τίποτα, δεν ψάχνονται για τίποτα. Κυριαρχεί η νοοτροπία «κάααατσε να πάρω το πτυχίο μου και βλέπουμε. Μέχρι τότε έχουμε καιρό.» Κι όταν το παίρνουν το πτυχίο...αρχίζουν τα δύσκολα!


Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Γεια σας

Συνήθως λόγω έλλειψης χρόνου σάς διαβάζω αλλά δεν γράφω, αλλά σε αυτή την περίπτωση σταματάω λίγο δουλειά να πω την εμπειρία μου. Ως απόφοιτος του Ιονίου και εγώ, είχα την ίδια ενδεχομένως απορία όταν διάβαζα για τα μονοετή προγράμματα τη στιγμή που εγώ αφιέρωσα ώρες ατελείωτες για να περάσω 120 μαθήματα.

Ωστόσο, πρέπει να αναγνωριστεί ότι σχολές όπως το metafrasis που έχουν αποδεδειγμένο κύρος στο χώρο και συνεργασίες, καλύπτουν ανάγκες του κλάδου που δεν μπορεί να καλύψει ένα πανεπιστημιακό ίδρυμα. Είναι ευκαιρία για άτομα με ήδη επιστημονική κατάρτιση να μάθουν την τεχνική της μετάφρασης και να μπουν σε έναν πιο εξειδικευμένο τομέα. Είναι φυσικό ο ψυχολόγος που θα παρακολουθήσει τα μαθήματα να προτιμηθεί για τη μετάφραση βιβλίων ψυχολογίας. Εγώ πάλι, θα πρέπει να αποδείξω ότι μπορώ να το κάνω και μόνο μετά από αρκετά χρόνια εξειδίκευσης. Επίσης, αποτελεί μοναδική ευκαιρία για ειδίκευση σε συγκεκριμένες θεματικές και γνωριμία με τα εργαλεία του επαγγέλματος, που δεν θα βρεις στο πανεπιστήμιο (εμένα μου πήρε χρόνια για να είμαι στο τεχνικό επίπεδο που βρίσκομαι, μακάρι τότε να υπήρχε κάποιος να μου τα πει). Για αυτό άλλωστε υπάρχει ένα αριθμός αποφοίτων του ΤΞΓΜΔ που παρακολουθεί τα σεμινάρια. Από την άλλη, οι κάτοχοι πανεπιστημιακού τίτλου, έχουν άλλες ευκαιρίες και δεν είναι λίγες οι εταιρείες που θέτουν ως όρο συνεργασίας τον πανεπιστημιακό τίτλο.

Εκτός από το γεγονός ότι καλύπτουν ενδεχομένως διαφορετικές ανάγκες της αγοράς, ακόμα και ο αριθμός των αποφοίτων συνδυαστικά είναι ανεπαρκής για να καλύψει τον αυξανόμενο όγκο δουλειάς. Δεν πρέπει να υπάρχει αυτή η φοβία ότι «θα μου πάρουν τη δουλειά». Ο πελάτης που πληρώνει ορισμένες φορές χρυσή την όλη διαδικασία σχεδίασης-μετάφρασης-εκτύπωσης-διανομής θα θελήσει το καλύτερο και δεν πρόκειται να κλείσει τα μάτια αν κάποιος του καταστρέφει την εικόνα με περιεχόμενο που δεν αρμόζει στην εταιρεία του. Υπάρχει αυτοκάθαρση.

Βρίσκω άδικο να λέγεται ότι όποιος πάει στο πανεπιστήμιο, πάει από σπόντα ενώ αν πας σε πρόγραμμα που χρηματοδοτείς εσύ, πας συνειδητά. Όπως και με κάθε επάγγελμα, δοκιμάζεις τις δυνάμεις σου για να βρεις αυτό που σε ικανοποιεί. Αμέτρητοι αυτοί που τα παράτησαν στα δύο χρόνια επειδή συνειδητοποίησαν ότι κάνουν κάτι που δεν τους ευχαριστεί. Και τολμηροί αυτοί που αφιερώνουν άλλα τέσσερα χρόνια για να βρουν την πραγματική τους κλίση.

Τέλος, ένα ανέκδοτο. Όταν πήγα να κάνω την εγγραφή μου στην Αθήνα το 1993, μπήκε φουριόζα μια από τις άτυχες υποψήφιες και φώναζε για στημένα παιχνίδια και ότι θα τους καταγγείλει όλους στο Σκάι... Κόκαλο εγώ. Σκεφτόμουν τι λέει αυτή. Είχα έρθει από έναν μικρούλι οικισμό εργοστασίου με 500 άτομα, δεν έκανα καν προετοιμασία για τις εξετάσεις τότε, και μάλιστα είπα στον πατέρα μου να μην πει σε κανέναν ότι πέρασα στους 10 τελευταίους γιατί ντρεπόμουν για την απόδοσή μου (τέτοιο ψώνιο). Δεν είχα μέσο. Απλά έγραψα καλά, μήνα Σεπτέμβριο, στη Θεολογική, με πιθανότητες επιτυχίας 1/20... εγώ και όλοι οι άλλοι συνάδελφοί μου.

Δήμητρα Σταφυλιά


ChristinaVS

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 126
    • Gender:Female
Αν και πέρασε καιρός, να καταθέσω ένα μικρό σχολιάκι προς nebula: υποθέτω πως αναφέρεσαι σε εμένα (απόφοιτη του ΙΠ christina που θεωρεί ότι μας φουσκώνουν τα μυαλά οι καθηγητές περί επαγγελματικής αποκατάστασης κοκ).

Ποτέ δε θέλησα να κατηγορήσω το ΤΞΓΜΔ, ίσα ίσα. Τώρα ακόμη που είμαι στο ΔΠΜΣ του ΑΠΘ και μπορώ να συγκρίνω, καταλαβαίνω την αξία των σπουδών εκεί.

Παρόλα αυτά, αναφέρομαι σε συγκεκριμένο καθηγητή που μας έλεγε πολλάκις πως θα μας "αρπάξουν" μόλις αποφοιτήσουμε (μπορεί ο άνθρωπος να ήθελε να μας τονώσει το ηθικό...) αλλά δεν το είδα πουθενά. Μέχρι τώρα, κανένα μεταφραστικό γραφείο (εκτός από ένα που το διατηρεί απόφοιτη του ΙΠ) δεν έδωσε την παραμικρή σημασία στον τίτλο σπουδών μου. Η αντίδραση όλων ήταν "δεν μας ενδιαφέρει", "ε, και;", "πόσο γρήγορα τελειώνετε τις μεταφράσεις", "εγώ προτιμώ τους γιατρούς αντί των μεταφραστών" και συναφή. Δικαίωμά τους, δε λέω ότι το χαρτί θα έπρεπε να μου ανοίξει πόρτες. Τις πόρτες θα πρέπει να μου τις ανοίξει το πτυχίο σε συνδυασμό με προσωπική ενασχόληση, μεράκι, ψάξιμο, συνέχιση των σπουδών ενδεχομένως και πολλά άλλα... Απλά, έτσι μας έλεγαν (εκεί πήγαινε το "μεγαλόσχημα λόγια") και γενικά παλαιότερα, αυτή ήταν η φήμη του Ιονίου.

Και Βαλεντίνη, αν κι εγώ πέρασα με το "παλιό σύστημα", μήνα Σεπτέμβριο (του 97), εκτός δεσμών, ούτε κι εγώ είχα μέσο, έκανα 6 εβδομάδες προετοιμασία στα γαλλικά και 4 στα αγγλικά και απλά, έγραψα συγκριτικά καλά. Μην γενικεύουμε. Τι κι επειδή κάποιοι μπήκαν απ' την πίσω πόρτα; Κακώς έγινε, αλλά αυτό δε μειώνει την αξία των σπουδών ή των υπολοίπων.

Τέλος πάντων δεν ξέρω κατά πόσον έχει αξία πλέον τώρα η απάντησή μου μια και έχει περάσει καιρός.
Enjoy life's tiny pleasures!


nebula

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 173
    • Gender:Female
Χριστίνα τώρα που το διευκρίνισες το πράγμα αλλάζει. Άλλο είναι να εξειδικεύουμε σε έναν καθηγητή και άλλο να γενικεύουμε. Στο τμήμα μας, όπως και σε όλα τα τμήματα, υπάρχουν καθηγητές διαφόρων πεποιθήσεων ως προς την μετάφραση: αισιόδοξοι, ισοπεδωτικοί, αδιάφοροι, ακόμη και άνθρωποι που το κάνουν από χόμπυ (όπως λένε οι ίδιοι) και μας αντιμετωπίζουν σαν να μην πρόκειται να βγάλουμε ποτέ λεφτά από αυτό (λες και αυτοί που είναι δικηγόροι βγάζουν πολλά, όλοι οι ελεύθεροι επαγγελματίες το ίδιο ρίσκο έχουν. Ονόματα δεν λέμε, οικογένειες δεν θίγουμε. Ξέρεις, φαντάζομαι, ποιοι έχουν αυτό το attitude!).

Σε γενικές όμως γραμμές μπορώ να πω ότι είναι προσγειωμένοι, κι εγώ έκρινα το τμήμα με βάση αυτές τις γενικές γραμμές. Αποκλίσεις υπάρχουν παντού!

Όσον αφορά το ποιος μπήκε από την πίσω πόρτα, δεν είναι ανάγκη να δικαιολογείσαι γιατί όπως έχω ξαναπεί το τμήμα και τους καθηγητές τους γνωρίζουμε εμείς καλύτερα. Αν είναι ποτέ δυνατόν άτομα με διδακτορικά, με συγγραφικό έργο, άτομα που έχουν μεγάλο όνομα στην λογοτεχνική μετάφραση να μπήκαν με μέσο!

Για να κλείσω θα προσθέσω το εξής: το ότι στην Ελλάδα τα μεταφραστικά γραφεία δεν δίνουν ιδιαίτερη σημασία στις σπουδές μας στο Ιόνιο οφείλεται από την μία στο ότι η μετάφραση είναι υποβαθμισμένη γενικότερα, άρα είναι υποβαθμισμένα και πολλά από τα μεταφραστικά γραφεία και από την άλλη στο ότι επειδή πολλοί που ανοίγουν γραφείο δεν έχουν πανεπιστημιακή κατάρτιση στο ζήτημα, όταν ακούν ότι εσύ είναι απόφοιτος μεταφραστικής σχολής, σου βγάζουν το κόμπλεξ τους. Έχουν την ρετσινιά του μη εκπαιδευμένου μεταφραστή. Το πιστεύω ακράδαντα! ;)
« Last Edit: 15 Feb, 2009, 17:36:02 by spiros »


 

Search Tools