Author Topic: νομίατρος -> prefectural medical officer  (Read 5536 times)

ChristinaVS

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 126
  • Gender: Female
νομίατρος -> prefectural medical officer
« on: 19 Mar, 2006, 23:03:36 »
Μήπως υπάρχει κάποιος κόμπακτ όρος για το νομίατρο; δυστυχώς δε γνωρίζω εάν πρόκειται για κείμενο προς american ή british english.. οπότε ό,τι έχετε ευχαρίστηση

Ευχαριστώ
« Last Edit: 08 May, 2011, 14:10:49 by spiros »
Enjoy life's tiny pleasures!


banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3187
  • Gender: Female
  • Qui ne dit mot consent.
νομίατρος -> prefectural medical officer
« Reply #2 on: 19 Mar, 2006, 23:27:08 »
"Nomos" does create a bit of a problem, especially in reference to the organizational structure / correspondence. WHO and  DOH (UK) use "district" (for prefectures --- for Greece).

The structure of the NHS is based on the regional and district division of the country, i.e. the 13 regions and 52 prefectures or districts ("nomoi").
page 20/74 (15)

http://www.euro.who.int/document/e72454.pdf
« Last Edit: 19 Mar, 2006, 23:32:15 by epetelos »


banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
νομίατρος -> prefectural medical officer
« Reply #3 on: 19 Mar, 2006, 23:44:23 »
Πολύ ωραία, μια και το district medical officer είναι πολύ πιο συνηθισμένο στο εξωτερικό. Το μόνο πρόβλημα είναι ότι στο εξωτερικό, αν δεν κάνω λάθος, καλύπτει μικρότερες περιοχές. Από την άλλη, μπορεί να μην έχει σημασία.

Προσωπικά πάντως είμαι υπέρ του να κρατάμε το prefecture για τους νομούς επειδή το district πάει σε τόσα και τόσα διαφορετικά. Δηλαδή, ακούω prefecture of Greece και καταλαβαίνω "νομός". Ακούω "district of Greece" και δεν ξέρω τι εννοεί ο ποιητής.

Cafeeine

  • Newbie
  • *
  • Posts: 48
  • Gender: Male
  • Με αγάπη για τα καφεϊνοπαράγωγα
νομίατρος -> prefectural medical officer
« Reply #4 on: 20 Mar, 2006, 03:33:08 »
Πολύ ωραία, μια και το district medical officer είναι πολύ πιο συνηθισμένο στο εξωτερικό. Το μόνο πρόβλημα είναι ότι στο εξωτερικό, αν δεν κάνω λάθος, καλύπτει μικρότερες περιοχές. Από την άλλη, μπορεί να μην έχει σημασία.

Προσωπικά πάντως είμαι υπέρ του να κρατάμε το prefecture για τους νομούς επειδή το district πάει σε τόσα και τόσα διαφορετικά. Δηλαδή, ακούω prefecture of Greece και καταλαβαίνω "νομός". Ακούω "district of Greece" και δεν ξέρω τι εννοεί ο ποιητής.

To district το έχω χρησιμοποιήσει στην Περιφέρεια.
Περιφερεια Δυτικής Eλλάδος<> Western Greece District
Γριμανέλης Γιώργος

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
νομίατρος -> prefectural medical officer
« Reply #5 on: 20 Mar, 2006, 03:36:59 »
To district το έχω χρησιμοποιήσει στην Περιφέρεια.
Περιφερεια Δυτικής Eλλάδος<> Western Greece District

Αυτές, αν δεν κάνω λάθος, τις μεταφράζουν regions. Γίνεται ωστόσο σαφές ότι το district είναι λίγο πασπαρτού.


Cafeeine

  • Newbie
  • *
  • Posts: 48
  • Gender: Male
  • Με αγάπη για τα καφεϊνοπαράγωγα
νομίατρος -> prefectural medical officer
« Reply #6 on: 20 Mar, 2006, 03:53:31 »
Εχεις δίκιο, αυτή είναι και η επίσημη επιλογή.

Γριμανέλης Γιώργος

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
νομίατρος -> prefectural medical officer
« Reply #7 on: 20 Mar, 2006, 03:57:36 »
Είναι αργά και για τους δυο μας, αλλά μπορούσαμε να το δούμε και πιο πάνω στην πρόταση που κατέθεσε η Ελένη:

The structure of the NHS is based on the regional and district division of the country, i.e. the 13 regions and 52 prefectures or districts ("nomoi").
page 20/74 (15)
http://www.euro.who.int/document/e72454.pdf

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3187
  • Gender: Female
  • Qui ne dit mot consent.
νομίατρος -> prefectural medical officer
« Reply #8 on: 20 Mar, 2006, 04:02:26 »

Είναι πολλές οι επιλογές, αλλά η "επίσημη" δεν καθορίζεται από τον μεταφραστή ελληνικών ιστοχώρων στα αγγλικά (IMHO). Οι όροι είναι καθιερωμένοι και χρησιμοποιούνται και από WHO (και από το DOH) και από το Ελληνικό Παρατηρητήριο.
Αν υπάρχει περιθώριο σύγχυσης ή το κείμενο απευθύνεται στο ευρύ κοινό, σίγουρα ένα "prefecture"/"prefectural" θα βοηθήσει. Υπάρχει και το nome ( http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GEUA,GEUA:2005-51,GEUA:en&q=define%3Anome ) αν θέλουμε να το πάμε στα... άκρα. :-)))

Νίκο, τα έχουμε δει και στο παρελθόν:
http://www.proz.com/kudoz/1150653
http://www.proz.com/kudoz/1150817
« Last Edit: 20 Mar, 2006, 04:04:14 by epetelos »

ChristinaVS

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 126
  • Gender: Female
νομίατρος -> prefectural medical officer
« Reply #9 on: 20 Mar, 2006, 05:47:38 »
Thanks everyone..Κι εγώ με το prefecture / district είχα φάει το κόλλημα.. Μάλλον στο πρώτο θα καταλήξω μετά από την πολύτιμη βοήθειά σας
Enjoy life's tiny pleasures!