Go to full version

Teaching & Learning Translation > Translation Training Courses and Resources

10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης

(1/7) > >>

spiros:
10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης

1. Να μη διαλέξετε μια οποιαδήποτε σχολή που μεταξύ άλλων προσφέρει και μαθήματα μετάφρασης. Όσο πιο εξειδικευμένη είναι μια σχολή τόσο περισσότερο εμβαθύνει στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο και τόσο καλύτερα παρακολουθεί τις εξελίξεις.

2. Να ζητήσετε να συναντήσετε τους διδάσκοντες. Αυτοί θα σας μυήσουν στην τέχνη και στις τεχνική του επαγγέλματος, άρα πρέπει να ξέρετε αν σας εμπνέουν εμπιστοσύνη.

3. Να βεβαιωθείτε ότι οι μέλλοντες καθηγητές σας είναι ειδικοί στη Μετάφραση: έχουν σπουδές και μετεκπαίδευση στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο, διαθέτουν διεθνή πιστοποίηση, είναι εκπαιδευμένοι στην εκπαίδευση μεταφραστών και έμπειροι επαγγελματίες με πολυετή δραστηριότητα στη μεταφραστική αγορά.

4. Να ζητήσετε διευκρινίσεις αν ακούσετε στατιστικές (π.χ. ποσοστά επιτυχίας σε εξετάσεις). Οι συγκεκριμένοι αριθμοί μιλούν πιο καθαρά. Ένα ποσοστό επιτυχίας της τάξης του 100% είναι εντυπωσιακό, αλλά αν αντιπροσωπεύει δύο επιτυχόντες επί συνόλου δύο μαθητών παύει να ακούγεται τόσο σπουδαίο.

5. Να κάνετε προσεκτική έρευνα αγοράς ώστε να έχετε σαφή εικόνα των διαφορών στα δίδακτρα. Σκεφτείτε ποια δίδακτρα σας φαίνονται λογικά βάσει της αναλογίας κόστους ανά διδακτική ώρα.

6. Να ζητήσετε γραπτή διαβεβαίωση από τη Διεύθυνση της σχολής, αν σας δοθεί η υπόσχεση ότι το πτυχίο / δίπλωμα που θα πάρετε στο τέλος των σπουδών σας θα αναγνωριστεί από το κράτος.

7. Να μη συμφωνήσετε να εξοφλήσετε τα δίδακτρα του προγράμματος που θα παρακολουθήσετε, σε περίπτωση που αναγκαστείτε να διακόψετε τις σπουδές σας − και κυρίως να μην υπογράψετε!

8. Να είστε −το λιγότερο− επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σάς υποσχεθεί άμεση εξασφάλιση εργασίας με το πέρας των σπουδών σας (εφόσον δεν σας γνωρίζει, πώς μπορεί να ξέρει αν θα γίνετε καλοί μεταφραστές;) ή ακόμα και πριν από αυτό (θα κάψετε το χαρτί σας αν βγείτε απροετοίμαστοι στην αγορά).

9. Να μην πιστέψετε όποιον σάς μιλήσει για 100% (ή και περισσότερο!) απορρόφηση των σπουδαστών ενός προγράμματος από την αγορά εργασίας. Αυτό δε θα μπορούσε να συμβεί ούτε σε ένα πρωτοεμφανιζόμενο επάγγελμα! Για να μη μιλήσουμε για τη διαδικασία επιλογής των ικανότερων, που είναι βασικός κανόνας κάθε αγοράς εργασίας.

Και τέλος:

10. Να μην πιστέψετε όποιον σάς πει ότι το επάγγελμα του μεταφραστή και ο δρόμος προς την κατάκτησή του είναι κάτι εύκολο και απλό. Χρειάζεται συστηματική μελέτη, εξειδίκευση, συνέπεια και καλή οργάνωση, αφοσίωση. Και έχει πολλές ανταμοιβές!

Πηγή: Newsletter Σεπτεμβρίου 2008 extra της Σχολής meta|φραση

Δείτε και: Λίστα με σχόλες μετάφρασης στο translatum

Pit:

--- Quote ---9. Να μην πιστέψετε όποιον σάς μιλήσει για 100% (ή και περισσότερο!) απορρόφηση των σπουδαστών ενός προγράμματος από την αγορά εργασίας. Αυτό δε θα μπορούσε να συμβεί ούτε σε ένα πρωτοεμφανιζόμενο επάγγελμα! Για να μη μιλήσουμε για τη διαδικασία επιλογής των ικανότερων, που είναι βασικός κανόνας κάθε αγοράς εργασίας.
--- End quote ---

Για να κάνω και λίγο το συνήγορο του διαβόλου, γιατί το σεμινάριο της τοπικοποίησης στη metaφραση αναφέρει το παρακάτω ποσοστό;


--- Quote ---Ποσοστό απορρόφησης αποφοίτων από την αγορά εργασίας:
100%
--- End quote ---
  (http://www.metafrasi.edu.gr/html/localisation_gr.html)

diceman:

--- Quote from: pit on 16 Sep, 2008, 14:10:46 ---Για να κάνω και λίγο το συνήγορο του διαβόλου, γιατί το σεμινάριο της τοπικοποίησης στη metaφραση αναφέρει το παρακάτω ποσοστό;
  (http://www.metafrasi.edu.gr/html/localisation_gr.html)

--- End quote ---

To σεμινάριο της Τοπικής Προσαρμογής αναφέρει αυτό το ποσοστό γιατί και οι 8 σπουδαστές που το ολοκλήρωσαν το 2007 είχαν βρει δουλειά σε μεταφραστικά γραφεία ή είχαν διευρύνει το πελατολόγιό τους ως ελεύθεροι επαγγελματίες μέχρι να αρχίσει το επόμενο σεμινάριο, το 2008. Πρόκειται όντως για ειδική περίπτωση, γιατί το σεμινάριο είναι πολύ προχωρημένο για τα ελληνικά δεδομένα και είναι λογικό οι σπουδαστές που το ολοκληρώνουν να θεωρούνται ιδιαίτερα ενδιαφέρουσες περιπτώσεις από τα γραφεία. Αν κάποιος έβλεπε πόση δουλειά έχουμε ρίξει για να το προετοιμάσουμε και το σύγκρινε με αντίστοιχα σεμινάρια του εξωτερικού, θα καταλάβαινε.

vmelas:

--- Quote from: diceman on 16 Sep, 2008, 17:02:27 ---To σεμινάριο της Τοπικής Προσαρμογής αναφέρει αυτό το ποσοστό γιατί και οι 8 σπουδαστές που το ολοκλήρωσαν το 2007 είχαν βρει δουλειά σε μεταφραστικά γραφεία ή είχαν διευρύνει το πελατολόγιό τους ως ελεύθεροι επαγγελματίες μέχρι να αρχίσει το επόμενο σεμινάριο, το 2008. Πρόκειται όντως για ειδική περίπτωση, γιατί το σεμινάριο είναι πολύ προχωρημένο για τα ελληνικά δεδομένα και είναι λογικό οι σπουδαστές που το ολοκληρώνουν να θεωρούνται ιδιαίτερα ενδιαφέρουσες περιπτώσεις από τα γραφεία. Αν κάποιος έβλεπε πόση δουλειά έχουμε ρίξει για να το προετοιμάσουμε και το σύγκρινε με αντίστοιχα σεμινάρια του εξωτερικού, θα καταλάβαινε.

--- End quote ---

Ποιός το διδάσκει;

diceman:
Το μοιραζόμαστε με το Σπύρο.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page