Author Topic: 10 συμβουλές προς υποψήφιους σπουδαστές μετάφρασης  (Read 42390 times)

diceman

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1328
  • Gender: Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Βιβή,

Καλημέρα. Είδα το μήνυμά σου και θα ΄σου στείλω πληροφορίες μέσω e-mail.

Βασίλης Μπαμπούρης
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


Eleni Crf

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 1
Καλημέρα σας.

Το όνομα μου είναι Ελένη και ενδιαφέρομαι και εγώ για τις μεταφράσεις (Αγγλικά - Ελληνικά). Ανακάλυψα τη συγκεκριμένη σελίδα καθώς έψαχνα σχετικά για σπουδές εξ αποστάσεως στην μετάφραση. Μένω σε επαρχία και μου είναι δύσκολο να φύγω. Πριν ένα μήνα έδωσα το proficiency και περιμένω τα αποτελέσματα. Πιστεύω όμως ότι χρειάζομαι αρκετή δουλειά πράγμα που καθημερινά προσπαθώ να κάνω. Θα το εκτιμούσα ιδιαίτερα αν θα μπορούσε κάποιος να με βοηθήσει σχετικά με σχολές μετάφρασης εξ αποστάσεως που υπάρχουν στην Ελλάδα ή και στο εξωτερικό.

Σας ευχαριστώ
« Last Edit: 12 Jun, 2010, 13:32:19 by wings »

Blossom

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 5
HELP!
« Reply #17 on: 16 Dec, 2010, 00:12:48 »
Αρχικά γεια σας!Ενδιαφέρομαι να ξεκινήσω σπουδές σε κάποια σχολή μετάφρασης και γενικώς έχω ψάξει ήδη 2-3 τις πιο ''γνωστές''.Υπάρχει κάποιος να μπορεί να βοηθήσει σχετικά με τα κριτήρια που θα επιλέξω,η έστω κάποιος απόφοιτος?Γιατί π.χ. να πάω στη mετάφραση και όχι στη Γλωσσολογία και το αντίστροφο?Αν μπορεί κάποιος να με βοηθήσει θα χαιρόμουν πολύ.thnxx :D


diceman

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1328
  • Gender: Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Blossom,

Καλημέρα. Αν δεν σου φτάνουν οι λόγοι που διάβασες εδώ (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=26708.msg144074#msg144074), θα πρέπει να κανονίσεις ένα ραντεβού με τους υπεύθυνους της κάθε σχολής που σε ενδιαφέρει.

 
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies

lacrima_ad

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 1
  • Gender: Female
Καλησπέρα σας,είμαι και εγώ νέα στην παρέα σας και ομολογώ βρήκα πολύ χρήσιμο και κατατοπιστικό το φορουμ σας.Ήθελα τη βοήθειά σας,την εμπειρία και τη γνώμη σας σε μια έρευνα που κάνω..
Είμαι απόφοιτος της Γαλλικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών,αδιόριστη φυσικά και αποφάσισα μιας και με το σχολείο δεν βλέπουμε φώς να ασχοληθώ με τη μεγάλη μου αγάπη τη μετάφραση.
Έτσι ψάχνω για σχολές στην Αθήνα..Έχω δει το πρόγραμμα του Γαλλικού Ινστιτούτου,Πανεπιστημιακό Δίπλωμα Μετάφρασης - τομέας Επαγγελματική Μετάφραση (Μaster 1), Δίγλωσσης ή Τρίγλωσσης, του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου (Marc Bloch-Strasbourg II) και γνωρίζω πως το συγκεκριμένο δεν είναι αναγνωρισμένο(ακόμη όπως μου είπαν)από το ΔΟΑΤΑΠ.
Το δεύτερο που μου τράβηξε την προσοχή είναι το μονοετές πρόγραμμα του κέντρου μεταφραστικών σπουδών meta-φραση για το οποίο δεν γνωρίζω και πολλά.Μένω στην επαρχία και ετοιμάζομαι να έρθω Αθήνα να τα δω και από κοντά όμως θα ήθελα τη γνώμη σας αν κάποιος έχει φοιτήσει ή γνωρίζει κάτι παραπάνω για κάποιο από τα δύο(εντυπώσεις,επαγγελματική αποκατάσταση κλπ.)
Ευχαριστώ εκ των προτέρων!!!

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 685977
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Καλώς όρισες :)

Θα σου πρότεινα όταν έρθεις Αθήνα να επισκεφτείς τις Σχολές που σε ενδιαφέρουν και να συζητήσεις με τους υπεύθυνους. Η αναγνώριση ενός πτυχίου δεν είναι κάτι που θα σου βρει δουλειά ως μεταφράστρια, αλλά η ικανότητά σου να μεταφράζεις.


saveapenguin

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 1
Καλησπέρα σε όλους, με λένε Βασίλη και αποφάσισα επιτέλους να προσπαθήσω στα σοβαρά να ασχοληθώ με τη μετάφραση. Κι όταν λέω μετάφραση, εννοώ και διερμηνεία και υποτιτλισμό. Η σκέψη για τις συγκεκριμένες σπουδές υπάρχει καιρό στο μυαλό μου αλλά λόγω έλλειψης χρόνου (σπουδές, δουλειά) δεν το είχα κυνηγήσει αλλά τώρα που τελειώνω σιγά σιγά τη σχολή μου, αποφάσισα να το ψάξω. Γενικά πιστεύω ότι είμαι πολύ ικανός στην εκμάθηση ξένων γλωσσών ( C2 αγγλικά & γαλλικά, Β2 στα ισπανικά και λίγα ιταλικά) αν και απ' ότι καταλαβαίνω αυτό είναι το μισό μόλις, κομμάτι της μετάφρασης. Έχω κάνει μια γενική έρευνα αγοράς για σχολές στην Αθήνα και ενώ για τα ισπανικά έχω καταλήξει στο Abanico, για τα αγγλικά έχω ξεχωρίσει τα εξής http://www.metafrasi.edu.gr/html/courses_gr.html
http://www.glossologia.gr/item.php?ItemID=31&LangID=1#
http://www.hau.gr/?i=translation_interpretation.el.interpreting.401#block-item-info.
Από σας θα ήθελα τη γνώμη σας τόσο για τις τρεις παραπάνω σχολές όσο και για το Abanico, που δεν ξέρω αν δίνει κάποια πιστοποίηση ή κάτι παρόμοιο.. Αύριο ή μεθαύριο θα πάρω και ο ίδιος τηλέφωνο αλλά οποιαδήποτε γνώμη και άποψη είναι ευπρόσδεκτη. Ευχαριστώ εκ των προτέρων!!

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 685977
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Θα πρότεινα να επικοινωνήσεις με τους υπεύθυνους / καθηγητές των Σχολών και να σχηματίσεις ιδία γνώμη. Επίσης, να μελετήσεις τα γενικά και εξειδικευμένα προγράμματά τους και τα ωράριά τους για να δεις ποιο και αν σου ταιριάζει.

annitagrn

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Gender: Female
  • life is a journey
Καλησπέρα και καλή χρονιά.

Είμαι καινούργια στο forum και χαίρομαι που το ανακάλυψα γιατί φαίνεται πραγματικά χρήσιμο τόσο για τους υποψήφιους όσο και για τους εν ενεργεία μεταφραστές. Είμαι δικηγόρος, αλλά σκέφτομαι να ξεκινήσω εξ αποστάσεως μαθήματα μετάφρασης, με την προοπτική να ασχοληθώ στη πορεία αποκλειστικά με τον τομέα της μετάφρασης νομικών κειμένων. Κατόπιν έρευνας αποφάσισα να συνεργαστώ με τη σχολή "Μετάφρασης". Ωστόσο, το δίλημμά μου είναι το εξής: Να παρακολουθήσω το ετήσιο εξ αποστάσεως πρόγραμμα της σχολής ή να αρκεστώ στο σεμινάριο μετάφρασης νομικών κειμένων της ίδιας σχολής, διάρκειας 4 μηνών αν θυμάμαι καλά; Με άλλα λόγια το σεμινάριο και μόνο θα με κάλυπτε στο να βγω στην αγορά εργασίας;
Τα προσόντα μου είναι α/ Proficiency β/ πτυχίο νομικής γ/ τυφλό σύστημα δακτυλογράφησης δ/ καλή γνώση word, internet.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
annitagrn

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 685977
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Γεια σου annitagrn και καλώς όρισες.

Η μετάφραση έχει κάποιους γενικούς κανόνες και τεχνικές που πρέπει κανείς να γνωρίζει πριν ειδικευτεί σε κάποιο τομέα. Το πόση και τι είδους εκπαίδευση χρειάζεται εξαρτάται από τις γνώσεις του (στη γλώσσα πηγή, στη γλώσσα στόχο, σε εξειδικευμένους τομείς), την αντιληπτικότητά του, την τριβή του, το γλωσσικό του αισθητήριο και πολλά άλλα. Ο μόνος τρόπος να το γνωρίζει είναι να υποστεί κάποιου είδους αξιολόγηση. Π.χ. να κάνει μια δοκιμαστική μετάφραση την οποία θα αξιολογήσει κάποιος έμπειρος καθηγητής μετάφρασης και στη συνέχεια να μπορεί να τον καθοδηγήσει αναλόγως.

Θα σε συμβούλευα να έρθεις απευθείας σε επαφή με τους καθηγητές της Σχολής που σε ενδιαφέρει και να το συζητήσεις μαζί τους. Στο φόρουμ υπάρχει και ο Asdings ο οποίος είναι δικηγόρος-μεταφραστής με τέτοια ειδίκευση και θα μπορούσε ίσως να σου φανεί χρήσιμος με τις συμβουλές του ή σε βοήθεια ορολογίας, και ο Vasilis ο οποίος επίσης ασχολείται με νομικά κείμενα.

Όπως και αν έχει το πράγμα, μπορείς να προσβλέπεις για ορολογική βοήθεια στις αντίστοιχες ενότητες του φόρουμ.

Για την αβατάρα βλέπε εδώ:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=61734.0
« Last Edit: 10 Jan, 2012, 00:48:45 by spiros »

annitagrn

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Gender: Female
  • life is a journey
Σ΄ευχαριστώ πολύ Σπύρο. Θα επικοινωνήσω με τα άτομα που μου προτείνεις το συντομότερο. Όσον αφορά την αβατάρα (!) θα το κοιτάξω επίσης αύριο. Η αλήθεια είναι πως δεν είμαι εξοικειωμένη με τα forum και νιώθω λίγο χαμένη στο διάστημα. Ψάχνω το forum από το απόγευμα και είναι τόσα πολλά και ενδιαφέροντα τα θέματα, που λίγη σημασία έδωσα στο άβαταρ. Θα διορθωθεί ωστόσο συντόμως! :)
annitagrn

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 685977
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Ξεκίνα από
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=184.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=140744.0

Η εξοικείωση θέλει χρόνο καθώς υπάρχουν πολλές πληροφορίες. Δεν είναι ωστόσο πυρηνική επιστήμη. Για ό,τι θέμα έχεις, είναι απλό, ρωτάς και χρησιμοποιείς την αναζήτηση ;)

annitagrn

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Gender: Female
  • life is a journey
Σ ευχαριστώ και πάλι! Θα το ξεψαχνίσω! Καλό βράδυ. We'll keep in touch :)
annitagrn

diceman

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1328
  • Gender: Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Καλησπέρα και καλή χρονιά.

Είμαι καινούργια στο forum και χαίρομαι που το ανακάλυψα γιατί φαίνεται πραγματικά χρήσιμο τόσο για τους υποψήφιους όσο και για τους εν ενεργεία μεταφραστές. Είμαι δικηγόρος, αλλά σκέφτομαι να ξεκινήσω εξ αποστάσεως μαθήματα μετάφρασης, με την προοπτική να ασχοληθώ στη πορεία αποκλειστικά με τον τομέα της μετάφρασης νομικών κειμένων. Κατόπιν έρευνας αποφάσισα να συνεργαστώ με τη σχολή "Μετάφρασης". Ωστόσο, το δίλημμά μου είναι το εξής: Να παρακολουθήσω το ετήσιο εξ αποστάσεως πρόγραμμα της σχολής ή να αρκεστώ στο σεμινάριο μετάφρασης νομικών κειμένων της ίδιας σχολής, διάρκειας 4 μηνών αν θυμάμαι καλά; Με άλλα λόγια το σεμινάριο και μόνο θα με κάλυπτε στο να βγω στην αγορά εργασίας;
Τα προσόντα μου είναι α/ Proficiency β/ πτυχίο νομικής γ/ τυφλό σύστημα δακτυλογράφησης δ/ καλή γνώση word, internet.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.

annitagrn,

Kαλημέρα και καλή χρονιά. Με βάση το προφίλ σου, θα έλεγα ότι αυτό που σου λείπει δεν είναι οι νομικές γνώσεις αλλά η εκπαίδευση στη μεθοδολογία της μετάφρασης, άρα θα σε ωφελήσει περισσότερο ένα πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών. Στα σεμινάρια εξειδίκευσης προϋπόθεση για τη συμμετοχή είναι η εμπειρία στη μετάφραση. Επιπροσθέτως, αν διαμένεις εκτός Αττικής, το ετήσιο εξ αποστάσεως πρόγραμμα είναι η μόνη σου επιλογή, καθώς το σεμινάριο Νομικής Μετάφρασης δεν προσφέρεται σε μορφή εξ αποστάσεως φοίτησης.

Ελπίζω να σε βοήθησα.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies

annitagrn

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 10
  • Gender: Female
  • life is a journey
Καλημέρα diceman,

Σ ευχαριστώ για τις συμβουλές σου. Κι εγώ το ίδιο σκεφτόμουν. Νομίζω πως εφόσον αποφάσισα να ασχοληθώ με τη μετάφραση θα πρέπει να το κάνω από σωστή βάση, παρότι απαιτεί περισσότερο χρόνο και χρήμα! Δεν είναι η απόσταση το πρόβλημα, καθότι θα μπορούσα να ανεβαίνω Αθήνα μια φορά την εβδομάδα για να παρακολουθώ το συγκεκριμένο σεμινάριο της σχολής. Αλλά σίγουρα μ ένα και μόνο σεμινάριο δεν μπορείς να έχεις την κατάρτιση που απαιτείται. Όπως και να χει, είμαι ενθουσιασμένη με την απόφασή μου να ασχοληθώ με τη μετάφραση, αν και φαντάζομαι ότι τα πράγματα και στο χώρο αυτό δεν είναι φυσικά ρόδινα. Ελπίζω ωστόσο, να πετύχει το εγχείρημα.

Ευχαριστώ και πάλι :)
« Last Edit: 10 Jan, 2012, 12:04:05 by annitagrn »
annitagrn