TagEditor - Αντικατάσταση όλων;

elmak · 32 · 4857

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813170
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το περίεργο είναι ότι οι ακόμα μεγαλύτεροι από εμάς επίσης δεν παίρνουν τόσο σοβαρά τις μνήμες τους. Η ζωή μας κύκλους κάνει. Βρε, μήπως χρησιμοποιούν τη λειτουργία «αντικατάσταση όλων»; :-)

Εξαιρετική λειτουργία. Εάν μάλιστα υπολογίσεις και σωστά τις παραμέτρους (παράπλευρες απώλειες / πιθανά σφάλματα ένεκα ανακριβούς ορίσματος εύρεσης/αντικατάστασης) κάνει πραγματικά θαύματα.


elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
Το περίεργο είναι ότι οι ακόμα μεγαλύτεροι από εμάς επίσης δεν παίρνουν τόσο σοβαρά τις μνήμες τους. Η ζωή μας κύκλους κάνει. Βρε, μήπως χρησιμοποιούν τη λειτουργία «αντικατάσταση όλων»; :-)

Μπα, εκτός των αρχείων τα πράγματα δεν είναι και τόσο απλά. Δεν φτιάχνουν στην κανονική ζωή με ένα "Replace all" "Ωχ! τι έκανα!!!" "Undo, undo"!!! Υπάρχουν πολλοί αστάθμητοι παράγοντες και απειλούνται αλυσιδωτές αντιδράσεις και "φαινόμενα πεταλούδας"!!!

(τελικά την αντικατάσταση την έκανα με το χέρι  - οι μνήμες είναι πολύτιμες για μικρούς και μεγάλους!!)




diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Και εάν ο πελάτης θέλει μετά τη μνήμη τί θα κάνατε δηλαδή; Θα κάνατε μετά WinAlign για να βγάλετε τη μνήμη μετά τις διορθώσεις; Αλλά και ο πελάτης να μη θέλει τη μνήμη, εσείς δε θα θέλατε η μνήμη σας να έχει αυτό που τελικά προτιμήσατε για τη μετάφραση του Χ ή Ψ όρου;

Θα κάναμε την αντικατάσταση στο δίγλωσσο αρχείο!
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Θα κάναμε την αντικατάσταση στο δίγλωσσο αρχείο!

Κάτσε γιατί πέφτεις σε αντιφάσεις ... εσυ δεν ήσουν που είπες :

Σωστά, αλλά έτσι κι αλλιώς εγώ την αντικατάσταση στα καθαρά αρχεία θα πρότεινα.

Γιαυτό απάντησα με το σχόλιό μου για τις μνήμες ... τώρα τελικά θα έκανες την αντικατάσταση στο καθαρό ή στο δίγλωσσο;



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Νομίζω ότι η αντικατάσταση στο δίγλωσσο είναι η καλύτερη λύση, Βαλ, όχι;
« Last Edit: 21 Sep, 2008, 13:54:39 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813170
    • Gender:Male
  • point d’amour
Κάτσε γιατί πέφτεις σε αντιφάσεις ... εσυ δεν ήσουν που είπες :

Γιαυτό απάντησα με το σχόλιό μου για τις μνήμες ... τώρα τελικά θα έκανες την αντικατάσταση στο καθαρό ή στο δίγλωσσο;

Ναι, αλλά μόνο εάν ζήταγε ο πελάτης μνήμες ;)


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Προσωπικά πιστεύω ότι η μνήμη πρέπει να περιέχει ό,τι έχεις παραδώσει στον πελάτη. Έχω άπειρα παραδείγματα όπου πελάτες που ίσως για διάφορους λόγους χάνουν τις μνήμες, αντί να περάσουν ατελείωτες ώρες με WinAlign έρχονται και ζητάνε εάν έχω αντίγραφο της μνήμης.

Ψηφίζω λοιπόν δαγκωτό την αντικατάσταση στο δίγλωσσο, η οποία εάν γίνει με εργαλεία όπως το Search & Replace, θα αντιγραφούν σε δικό τους φάκελο ώστε να καθαριστούν προς ενημέρωσης της μνήμης. (για τη περίπτωση που ο πελάτης θέλει δίγλωσσο αρχείο και όχι καθαρισμένο. Αν θέλει καθαρισμένο τότε απλά καθαρίστε τα αρχειάκια εκεί που είναι.)
« Last Edit: 21 Sep, 2008, 14:05:35 by Valentini »


elmak

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 519
    • Gender:Female
  • Eleni Makantani
(για τη περίπτωση που ο πελάτης θέλει δίγλωσσο αρχείο και όχι καθαρισμένο. Αν θέλει καθαρισμένο τότε απλά καθαρίστε τα αρχειάκια εκεί που είναι.)

Ο πελάτης, λοιπόν, θέλει και δίγλωσσο και καθαρισμένο και έξπορτ μνήμης. Οπότε, αντικαθιστώ λέξη-λέξη στο δίγλωσσο, θα το καθαρίσω μετά και θα πάνε όλα καλά. Απλά θα μου πάρει λίγο παραπάνω χρόνο.

Και να γκρινιάξω και λίγο (οφφ-τόπικ) : στο κείμενο που διορθώνω, η αντικατάσταση όρων είναι σταγόνα στον ωκεανό. Κανονικά η μετάφραση ήθελε σβήσιμο και ξαναγράψιμο απ' την αρχή. Και το ΄χει πει κάπου η Βίκυ (και άλλοι φαντάζομαι, αλλά τη Βίκυ θυμάμαι τώρα), ότι όταν δεν έχω ιδέα από έναν κλάδο, δεν είναι ανάγκη να αναλαμβάνω έργα από αυτό τον κλάδο, όχι μόνο επειδή δε θα με πληρώσουνε και θα γίνω και ρεντίκολο (αυτό το λέω εγώ, όχι η Βίκυ ;) ), αλλά επειδή η δουλειά μας είναι υπεύθυνη: θα κόψει κάνας άνθρωπος κάνα δάχτυλο, κάνα χέρι, θα τιναχτεί στον αέρα, κι όλα αυτά επειδή ο (μεταφραστής) ήθελε να το παίξει μάγκας και να μπαίνει σε χωράφια άλλων.

Κι άλλο οφφ-τόπικ: Βαλεντίνη, το λάπτοπ αναστήθηκε! Με πήρε ο τεχνικός και μου είπε ότι δεν του βρήκε κανένα πρόβλημα και ότι δουλεύει μια χαρά. Ντόιννν!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813170
    • Gender:Male
  • point d’amour

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Σαχάρα και Καλαχάρι μαζί το μεταφραστικό τοπίο, ε;


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Ο πελάτης, λοιπόν, θέλει και δίγλωσσο και καθαρισμένο και έξπορτ μνήμης. Οπότε, αντικαθιστώ λέξη-λέξη στο δίγλωσσο, θα το καθαρίσω μετά και θα πάνε όλα καλά. Απλά θα μου πάρει λίγο παραπάνω χρόνο.

Μα γιατί παλεύεις όταν μπορείς να κάνεις τις αλλαγές με το Search & Replace που πρότεινα νωρίτερα; ....

Βέβαια τώρα που το σκέφτομαι, εάν η μνήμη είναι "μικρή" τότε ίσως να έκανες και τη μαϊμουδιά να μπεις στη μνήμη σε λειτουργία συντήρησης, να κάνεις αναζήτση τον όρο που θέλεις, κάνεις τις αλλαγές σου και περνάς τα κείμενά σου από "Translate" και έτσι θα έχουν τη νέα και ενημερωμένη μετάφραση.

...αλλά επειδή η δουλειά μας είναι υπεύθυνη: θα κόψει κάνας άνθρωπος κάνα δάχτυλο, κάνα χέρι, θα τιναχτεί στον αέρα, κι όλα αυτά επειδή ο (μεταφραστής) ήθελε να το παίξει μάγκας και να μπαίνει σε χωράφια άλλων.
Αυτό να το ακούν όσοι το "παίζουν" μεταφραστές ή το κάνουν από χόμπι. Έχω βαρεθεί να ακούω ότι κάποιος είναι μεταφραστής γιατί ξέρει καλά Αγγλικά ...

Κι άλλο οφφ-τόπικ: Βαλεντίνη, το λάπτοπ αναστήθηκε! Με πήρε ο τεχνικός και μου είπε ότι δεν του βρήκε κανένα πρόβλημα και ότι δουλεύει μια χαρά. Ντόιννν!

Ναι ήθελε λουκούμι :) .... κοίταξέ το πάντως με κάνα scandisk κάνε και κάνα defrag .... γιατί ποτέ δε ξέρεις και ίσως η επόμενη φορά να μην περάσει έτσι μυστηριωδώς .. Πάντως χάρηκα που είναι πάλι εν ζωή και ελπίζω να σου χαρίσει ακόμα περισσότερο καιρό για τις παρουσιάσεις :)


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.

Κάτσε γιατί πέφτεις σε αντιφάσεις ... εσυ δεν ήσουν που είπες :
Γιαυτό απάντησα με το σχόλιό μου για τις μνήμες ... τώρα τελικά θα έκανες την αντικατάσταση στο καθαρό ή στο δίγλωσσο;

Ναι, αλλά μόνο εάν ζήταγε ο πελάτης μνήμες ;)

Προφανώς και δεν πέφτω σε αντιφάσεις. Όταν έδωσα την απάντηση δεν είχε τεθεί θέμα μνήμης, όπως λέει κι ο Σπύρος.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Προφανώς και δεν πέφτω σε αντιφάσεις. Όταν έδωσα την απάντηση δεν είχε τεθεί θέμα μνήμης, όπως λέει κι ο Σπύρος.

Δηλαδή εσύ αν ο πελάτης σου δε θέλει τη μνήμη θα κάνεις αλλαγές όπως θες αλλά δε θα ενημερώσεις τη μνήμη που έχεις; Εσύ δηλαδή μετά από κάθε μεταφραστική εργασία πετάς τη μνήμη και φτου από την αρχή; Γιατί ανεξάρτητα από το εάν ο πελάτης τη θέλει τη μνήμη σαφώς και θα ήθελες - πιστεύω- να έχεις μία μνήμη ώστε εάν στο μέλλον χρειαστεί να μεταφράσεις κάτι παρόμοιο, πάνω στο ίδιο θέμα, να έχεις μία καλή μνήμη έστω και ως αναφορά. Δε πιστεύω ότι οι μνήμες είναι παροδικές. Είναι το θεμέλιο της εργασίας μας ώστε να μην ξύνουμε το κεφάλι μας στις 4 το πρωί για το πώς είχαμε μεταφράσει τον Χ όρο πριν από 3 μήνες.

'Ασε δε που μπορείς με μια καλή μνήμη να γυρίσεις να τη μοιραστείς με συναδέλφους ... :)


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Δηλαδή εσύ αν ο πελάτης σου δε θέλει τη μνήμη θα κάνεις αλλαγές όπως θες αλλά δε θα ενημερώσεις τη μνήμη που έχεις; Εσύ δηλαδή μετά από κάθε μεταφραστική εργασία πετάς τη μνήμη και φτου από την αρχή; Γιατί ανεξάρτητα από το εάν ο πελάτης τη θέλει τη μνήμη σαφώς και θα ήθελες - πιστεύω- να έχεις μία μνήμη ώστε εάν στο μέλλον χρειαστεί να μεταφράσεις κάτι παρόμοιο, πάνω στο ίδιο θέμα, να έχεις μία καλή μνήμη έστω και ως αναφορά. Δε πιστεύω ότι οι μνήμες είναι παροδικές. Είναι το θεμέλιο της εργασίας μας ώστε να μην ξύνουμε το κεφάλι μας στις 4 το πρωί για το πώς είχαμε μεταφράσει τον Χ όρο πριν από 3 μήνες.

'Ασε δε που μπορείς με μια καλή μνήμη να γυρίσεις να τη μοιραστείς με συναδέλφους ... :)

Βαλεντίνη,

Οι ερωτήσεις σου είναι ρητορικές κι εγώ θεωρώ άσκοπο να γράφω τα αυτονόητα. Όταν κάποιος με ρωτάει «πώς να κάνω κάτι;», απαντώ στην ερώτηση, δεν πάω να του διδάξω μοντέλα εργασίας με βάση κάθε πιθανή περίπτωση.
Όπως και να 'χει, elmak έχεις πλέον ιδέες που σε καλύπτουν σε κάθε σενάριο, οπότε όλα καλά. 
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


 

Search Tools