Author Topic: versus (vs) -> έναντι, εναντίον, σε αντιδιαστολή με, μια σύγκριση, ή, σε σχέση με, συγκριτικώς με, κατά, σε σύγκριση με  (Read 9550 times)

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Αμ δεν σας προλαβαίνω...

Μην ξεχνάτε και την εκδοχή ή.

Και επιμένω για το γλωσσάρι: πρώτη εκδοχή εναντίον. Μη φτάσουμε να λέμε ότι θα δούμε τον αγώνα Ολυμπιακού σε αντιδιαστολή με τον Παναθηναϊκό.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 661573
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Quote
για το βουδισμό με ένα δέλτα σε σύγκριση με το βουδδισμό με δύο

Το είπαμε ήδη...
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1545.msg6630#msg6630

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3698
  • Gender: Male
Δίκιο έχεις. Συγγνώμη! Την επόμενη φορά θα προσέχω περισσότερο από την αρχή, γιατί από ένα νήμα... ξετυλίγονται άλλα δέκα. Ευχαριστώ, πάντως, όλους σας! ;)


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1293
  • Gender: Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Δεν έχω καταλάβει, το κείμενό σου υπερασπίζεται τον σοσιαλισμό σε σχέση  με άλλες (κοσμο)θεωρίες π.χ. κομμουνισμό, μηδενισμό κλπ; Παίρνει θέση ο συγγραφέας; Γιατί αν παίρνει θέση μπορεί να σου κάνει και το κατά. Αν είναι μηδενιστοφάγος και κομμουνιστοφάγος και θέλει να καταδείξει κάτι τέτοιο, το κατά σου κάνει μια χαρά, έτσι νομίζω τουλάχιστον.
« Last Edit: 22 Mar, 2006, 03:24:02 by σα(ρε)μαλι »
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Για σύντομη απόδοση, έτσι που βλέπω να κάνει πολλές συγκρίσεις, προτιμώ ένα σκέτο και.

Σοσιαλισμός και μηδενισμός
κ.λπ.

ή:
Σοσιαλισμός έναντι μηδενισμού
κ.λπ.

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3698
  • Gender: Male
Δεν έβαλα το "και", διότι υπήρχαν και άλλοι τίτλοι (π.χ. Anarchism and Socialism), όπου το "και" ήταν η μοναδική λύση. Κατέληξα στο "εναντίον", αλλά πάντοτε υπάρχει η δυνατότητα να το αλλάξω. ;)
Όσο για το "κατά", επειδή μου είχε περάσει στην αρχή από το μυαλό (εξ ου και το αντίστοιχο λήμμα από το ΛΚΝ), τείνω να πιστέψω ότι ταιριάζει τελικά.


banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Εμένα φοβάμαι ότι το "κατά" μού θυμίζει τη μάχη κατά του καρκίνου.

Τι διαφορά έχει ο τίτλος "Socialism versus Nihilism" από τον "Anarchism and Socialism"; Τα πρώτα τα αντιδιαστέλλει ενώ τα δεύτερα τα παντρεύει; Αν έχεις τέτοιες διαφοροποιήσεις, καλό είναι το "εναντίον".

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3698
  • Gender: Male
Το πρώτο τα αντιδιαστέλλει, ενώ το δεύτερο, χωρίς να τα παντρεύει, βρίσκει κοινά σημεία και κάνει μια πιο ουδέτερη, θεωρητική τοποθέτηση.

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Αν όμως δεν πρόκειται για μάχη του σοσιαλισμού εναντίον του μηδενισμού, μήπως πρέπει να επανέλθουμε στο "Σοσιαλισμός έναντι μηδενισμού"; Ζαλίστηκα. Το "έναντι" προτιμώ για την αντιδιαστολή, χωρίς άρθρα.

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3698
  • Gender: Male
Quote
Ζαλίστηκα

Εγώ να δεις! Τελικά, έβαλα το εναντίον γιατί μου θύμιζε προσωποποίηση δύο εχθρικών τάσεων (όπως παρουσιάζονται τουλάχιστον στα συγκεκριμένα βιβλία). Υπάρχει περιθώριο αλλαγής, όμως. Προς το παρόν, νομίζω ότι το νήμα έχει ξετυλιχθεί πλήρως. ;)

σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1293
  • Gender: Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Quote
"Socialism versus Nihilism
Quote
Ζαλίστηκα

Καλά έκανες και ζαλίστηκες, γιατί τα δύο έρχονται σε τέτοια σύγκρουση, που μόνο ζάλη προκαλλεί.

Quote
Αnarchism and Socialism

Νομίζω ότι  η σύζευξη και μόνο υποδηλώνει το πάντρεμα.Τελικά ο/η συγγραφέας το έχει ξεκαθαρίσει από την επιλογή των λέξεων.  Άκου τον Νίκο, όχι μόνο κατά του καρκίνου, αλλά και του κομμουνισμού, εφόσον ο συγγραφέας σου είναι κομμουνιστοθήρας, νομίζω.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.

user3

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 663

Τη συγκεκριμένη περίπτωση δεν την ξέρω, φυσικά, αλλά ύστερα από
πολύχρονες περιπλανήσεις στα έναντι, κατά, αντιδιαστολή κτλ. έχω
καταλήξει να χρησιμοποιώ κατά προτίμηση το και, εκτός
αν καταλαβαίνω σαφώς ότι υπάρχει αντιπαλότητα-αντίθεση-αντιδιαστολή.

Τώρα που το σκέφτομαι, ακόμα κι όταν ο άγγλος λέει Man Utd v Chelsea
εμείς λέμε Ολυμπιακός-Παναθηναϊκός.

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3698
  • Gender: Male
Κώστα, τα πράγματα είναι λίγο πιο περίπλοκα (ή μήπως απλά;). Υπάρχει μια συγκεκριμένη σελίδα με τίτλο "Criticisms of Anarchism" και εκεί εμφανίζεται ως υπότιτλος το "Anarchism and Socialism" του... Πλεχάνοφ! Συνεπώς, μόνο για πάντρεμα δεν πρόκειται. ;)
Μη σου πω ότι μιλάμε για διαζύγιο ολκής!

σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1293
  • Gender: Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Δεν ξέρω τι να σου πω. Αν δεν θες να δημιουργήσεις ιδεολογική φόρτιση, βάλε και. Αν θες να δείξεις ότι ο συγγραφέας παίρνει θέση - όπως στην περίπτωση του Πλεχάνοφ - βάλε σοσιαλισμός κατά αναρχισμού. Αν πάλι θες απλώς να υποδηλώσεις αντιπαλότητα και πολεμική με την έννοια της αλληλοσύγκρουσης, χρησιμοποίησε το εναντίον 

Επίσης δεν ξέρω αν το Anarchism and Socialism είναι ακριβής μετάφραση, εφόσον προέρχεται από τα ρώσικα.
Καλά Μοκς, αν και δεν χρειάζεσαι ευχές, γιατί σίγουρα θα πας καλά.
« Last Edit: 22 Mar, 2006, 14:15:46 by σα(ρε)μαλι »
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3698
  • Gender: Male
Να 'σαι καλά, Κώστα! Μόνο ένα έμεινε.
Όσο για τα περί versus, όντως πρόκειται για relay translation στο μεγαλύτερο κομμάτι των τίτλων, κάτι που κάνει το έργο ακόμη πιο δύσκολο, μιας και πρέπει να κοιτάς κάθε φορά και το τι λέει το βιβλίο, χωρίς να μεταφράζεις μηχανικά. Ευχαριστώ, πάντως! ;)